Отчаянные меры - Джо Фауст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Они идиоты.
– Позволь мне самому об этом судить,– кратко ответил Вонн.– Вы их привели с собой?
– Они в соседнем зале пожирают сандвичи. Я пошлю за ними, если ты хочешь.
Джентс снова захохотал. Андерс хлопнул его по плечу:
– Поскольку ты их так любишь, тащи их сюда.
Джентс взял себя в руки и двинулся к двери.
– Он превратился в такого болвана,– заметил Андерс.
– Что это на него напало? – спросил Вонн.
– Самомнение заедает. Он стал считать себя лучшим в галактике боевиком.
– То же самое приключилось и с Бельмонтом.
– Будем надеяться, то он кончит не так, как тот.
– А что случилось с Бельмонтом? – спросил Мэй.
– Он мертв,– холодно ответил Вонн.
15
– Поймите меня правильно, но у этого пойла ужасающий запах,– сказал Герцог.
Ли кивнул:
– Я знаю, но все же вы должны его попробовать. Это называется напитком героев. Сварено прямо здесь, на Айааге.
Герцог отпил, и его чуть не вырвало.
– Я горжусь вами. Вы его не выплюнули,– заметил Ли.
– И что же это за пойло, хотя бы предположительно? – Герцог с отвращением смотрел на стакан.
– Предположительно, это джин.
– По вкусу похоже, будто кто-то утопил в нем рыбу,– Герцога передернуло.– Так как там насчет того, что это напиток героев?
– Этот напиток был очень популярным во время Арколианской войны,– объяснил Ли,– особенно среди пилотов вакуумных истребителей. Считалось, что им должно поставляться все самое лучшее, но к тому времени, когда припасы привозили к месту их дислокации, они уже были разворованы служащими компании или экспроприированы генералами. Оставался только арколианский джин, который, по общему мнению, по вкусу смахивал на дерьмо.
– Я не стал бы с этим спорить.
– Пилоты испытывали такой стресс, что пили практически все, что попадется под руку, и все они, включая Дениса Уэйра, Эрика Диксона и прекрасную Лей Бранд, сильно привязались к этому пойлу. Вот оно и стало символом храбрости. Никто и не подумает считать вас настоящим вакуумным истребителем, пока вы не сможете пить это пойло.
– Сожалею, Ли, но я не такой храбрый.
– Вкус его – на любителя.– Ли отпил глоток и поморщился.
Послышался размеренный стук во входную дверь дома Ли.
– Это наш человек.
Герцог поставил стакан на столик и открыл дверь. Он удивился, оказавшись лицом к лицу с броско одетой женщиной. Она протянула ему руку.
– Майрон Ли? – спросила она.– Меня зовут Дон.
Герцог оглянулся на Ли:
– Мне кажется, у нас тут возникла проблема.
Ли приблизился к двери и улыбнулся.
– Здесь нет никакой проблемы,– он пожал женщине руку.– Майрон Ли. Моего молодого друга зовут Герцог.
Герцог снова перевел взгляд на женщину. Рядом с ней возник широкоплечий, мускулистый мужчина.
– Герцог, этого джентльмена зовут Парнелл Салливан. Пар – мой старый... э-э... знакомый.
Герцог протянул руку мужчине, у которого оказалось мощное рукопожатие.
– Рад познакомиться.
– Герцог какой? – требовательно спросил Салливан.
Герцог сердито уставился на него:
– Просто Герцог, а для вас – «сэр».
Ли поморщился. Салливан предупреждающе поднял палец, но Дон перехватила его.
– Ты сам напросился, Пар. Кроме того, присутствием духа этого парня можно лишь восхищаться.
Действительно, присутствие духа, подумал Ли. Герцог был высок, но Салливан был огромен. Он был вдвое шире Герцога. У него было обветренное лицо, на бедре висел боевой нож, через плечо перекинут дробовик. Он не походил на субъекта, с которым легко померяться силою.
– Да, жилы у него крепкие,– сообщил Салливан Дон и обратился к Герцогу: – Не хотел бы ты, парень, в этом убедиться?
Герцог посмотрел на Салливана, и у него по спине побежали мурашки. В Салливане было что-то такое, что ему не понравилось.
– Мне безразлично, что ты плевком можешь пробить дыру у меня в груди,– спокойно сказал он.– Я принял на себя обет, что не потерплю неуважения от людей, которые на меня работают.
– И когда же ты принял этот обет, мелюзга?
Герцог взглянул на ручные часы:
– Секунд двадцать назад.
– Давайте присядем,– быстро предложил Ли. Он провел компанию в гостиную.
– Еще одно,– предупредил Салливан.– Мы не работаем на тебя. Мы работаем с тобой вместе.
Герцог посмотрел на Ли:
– Почему я должен с этим мириться? Зачем он вам нужен?
Ли ответил ему жестким взглядом:
– Я ему многим обязан.
– Серьезно? – Герцог повернулся к Дон.– А вычто здесь делаете?
Салливан снял дробовик и прислонил его к стене.
– Мне стоит разорвать тебя на части.
– Я дождусь тебя в аду.
– Герцог немного перебрал,– сказал Ли.– Этот джин сразу бьет по мозгам. Присаживайся, Герцог.
Герцог протянул руку к свободному стулу, пристально глядя на Салливана:
– Дамы первыми.
Салливан некоторое время переваривал это. Затем он медленно улыбнулся и хлопнул Герцога по спине, отчего тот полетел чуть ли не через всю комнату.
– Кажется, ты мне нравишься,– сказал он.– У тебя есть мозги, и ты умеешь ими пользоваться,– он сел и подождал, пока сядет Герцог. Герцог медленно опустился в кресло.
Ли посмотрел на Дон и вежливо улыбнулся:
– Вы нас извините, но нам нужно обсудить дела.
– Она со мной,– заявил Салливан.
– Это яснее ясного,– заметил Герцог. Салливан начал было вставать, указывая на Герцога пальцем:
– Слушай, ты...
Дон положила руку ему на плечо и попыталась его усадить:
– Успокойся.
– Послушай, Пар,– сказал Ли.– То, во что мы ввязываемся,– дело непростое. Я не хочу, чтобы все провалилось из-за того, что в него будет вовлечена женщина.
– Я в состоянии о себе позаботиться,– резко возразила Дон.– Всегда и везде.
– Не сомневаюсь в этом,– ухмыльнулся Герцог, вставая.
Салливан вскочил на ноги:
– Ты, маленький ублюдок...
– Герцог! – громко сказал Ли, подталкивая его в сторону кухни.– Почему бы тебе и не принести всем выпивки?
– Я не хочу пить.
– Сделай это.
– Последуй совету,– приказал Салливан.
– Мне виски с содой,– сказала Дон. Герцог спокойно оглядел помещение. Положив руку на затылок, он провел рукой по волосам, которые были зачесаны вверх.
– Ладно,– сказал он.
Повернувшись, он поспешил на кухню, с грохотом выставил стаканы, набросал в них льда и, проливая, налил напитки, спешно их перемешивая.
Что же такого странного было в этом человеке? Конечно, не его размеры. После множества стычек со школьными недотепами Герцог научился не реагировать на габариты противника, так что масса Салливана здесь не играла никакой роли.
Как бы мне хотелось узнать, в чем здесь дело, думал он.
Он вытер тряпкой пролитое, затем снова потер затылок. Его волосы все еще стояли торчком и не желали укладываться.
16
За неделю в доме на Айааге-12 их уже собралось десятеро. Несмотря на возражения Герцога, Ли официально нанял Салливана и Дон. Мэй с Вонном вернулись из системы Сайпресс с Андерсом, Джентсом и двумя стрингерами, которых звали Винтерс и Медведь.
Увидев их впервые, Мэй подумал, что Джентс что-то перепутал. Медведь оказался невысоким, вертким парнем лет двадцати, не больше. У него было прыщавое лицо и спутанные волосы. Он постоянно грыз ногти, а когда его что-то волновало, его речь превращалась в мешанину отдельных слогов, перемежаемых резкими вдохами.
Винтерс оказался высоким, тощим типом с чрезмерно развитой челюстью и черепом гидроцефала. Его черные волосы и темные глаза контрастировали с бледной кожей, у него был большой крючковатый нос. Он был намного старше Медведя и выглядел довольно потрепанным. Он был подвержен внезапным вспышкам ярости и иногда становился неуправляемым, хотя всегда слушался Медведя, если только тот был способен на связную речь.
– Вы, должно быть, чертовски обязаны этим типам,– заметил Вонн Андерсу.
– Внешний вид может быть обманчив,– ответил тот.– Они умеют работать, и в трудной ситуации я бы доверился любому из них.
– В какой степени?
– Ну, больше, чем Джентсу.
– Если он им доверяет,– сказал Мэй Вонну,– то для меня этого вполне достаточно.
Засунув руки в карманы, Ли стоял лицом к большому куску картона, на котором Андерс грубо изобразил карту.
– Еще раз,– сказал он,– на удачу. Положим, в городе Джаксс на Косене-3 сейчас восемь ноль-ноль. Конвой покидает место парковки. Мэй, где вы?
– На «Ангельской Удаче», приближаюсь к Косену-3. Все занимаются проверкой оборудования.
– Мы с Салливаном уже на месте,– сказала Дон.– Занимаемся тем же.
– Время восемь пятнадцать.
– Мы с Дон отправляемся к Великому Золотистому лесу,– сказал Салливан.
– Я готовлю «Ангельскую Удачу» к выходу на геосинхронную орбиту над Великим Золотистым регионом.
– Время девять тридцать.
– Мы останавливаемся на месте проведения пикников и смотрим, как конвой проезжает мимо,– сказала Дон.– Когда они проедут, мы прыгаем в машину и направляемся к радарной подстанции Джаксса. Я провожу диверсию и отключаю ее на десять минут.