Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Читать онлайн Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41
Перейти на страницу:

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»

Стоит ли, право,Предаваться старцам печали?В наш блистательный векДаже деревья и травы,Ликуя, кружатся в танце.

71. Исэ. «Кокинвакасю», 68

Нет никого,Кто бы вами теперь любовался,Вишни в горах.Вот если б вы расцветали,Когда отцветают другие…

72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041

Не люблю я того,Кто любит меня, и что же —Не возмездие ли?Меня тоже не любит тот,Кого я давно люблю.

73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080

Тростником зарослаТростниковая речка, у зарослейТы коня придержиИ водой напои. ПолюбуюсьХотя б отраженьем твоим.

Стр. 123

74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509

В море ИсэРыбу ловит рыбак, и качаетсяПоплавок на волнах.Поплавок? Или сердце моеОбрести не может покоя?

75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617

Послал женщине из дома асона Нарихира:

Томительно-долгоЛьется дождь, но еще обильнейРека моих слез.Рукава с каждым мигом влажнее,А надежд на встречу все нет…

76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618

Ответил за женщину:

Видно, слишком мелкаРека твоих слез, коль промоклиОдни рукава.Когда весь промокнешь до нитки,Тогда и поверю тебе…

77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208

Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:

Когда думы печальны,На болотных гляжу светлячков.Уж не душа ли,Мое бедное тело покинув,Потерявшись, блуждает во мраке?

78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977

Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:

Тело покинув,Улетела куда-то далёко…Душа не всегдаБывает, как видно, послушнаЧеловеческой воле.

79. Источник цитирования не установлен

«Думать не стану»,—Твержу про себя, но не это льНазывается «думать»?«Говорить не буду», – сказав,Ведь уже, увы, говорю…

Стр. 124

80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188

Когда скончалась матушка асона Канэтада:

Когда б не дитя,Знак, что мы связаны были,Ее памятный дар,Разве траву-терпеньеНам удалось бы сорвать?

81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839

Когда скончался Ки-но Томонори

Есть ведь время в году,Почему же именно осеньюПришла к нам разлука?Ведь осенью даже к живымВ тоске устремляется сердце.

82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695

Истомила тоска.О, когда б мог я снова увидеть,Как цветет у плетняПодле бедной хижины горнойГвоздика Ямато.

83. Источник цитирования не установлен

В дни Безбожной луныВсегда моросит холодный,Унылый дождь,Но такими мокрыми преждеНе бывали мои рукава.

84. Источник цитирования не установлен

Платье своеЯ подкрашу яркими красками,Чтоб тебя привлекло,Но как передать тебеСвои тайные думы?

85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542

С той поры как изголовьем стали вдругНежные, как вешняя трава,Первые объятия твои,Проведу ли ночь я без тебя?Ведь ты мил, а не противен мне…

Стр. 125

86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048

В Карибаноону,Где цари охотятся,Много на дубах больших ветвей…Мы с тобою стали ненамного ближе,Но тоска во много раз сильней!

87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458

Сокрушительно быстрыхТут обитель, и листья сакакиЯрки, как всегда.Не потускнела их зеленьИ под осенним дождем.

88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924

Сокрушительно быстрыхБогов ограду священнуюПреступил бы и ту.Ведь жизнью своей теперьНе дорожу я ничуть.

89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982

У Мива-горыЯ живу. И если взгрустнется,Найдешь без трудаМой дом, тебе знаком послужитКриптомерия у ворот.

90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577

Листья сакакиБлагоухают так, что невольноЗамедляется шаг.И вот собрались здесь людиВосьми десятков родов.

91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701

Грохочущий бог,Так грозно и страшно ступающийПо равнине небес,Дано ли ему разлучитьТех, кто стремится друг к другу?

92. «Ямато-моногатари», 72

Этот пруд и теперьПеред взором лежит, как прежде,Зеркалом чистым,Но, увы, с нами уж нетТого, кто в нем отражался.

Стр. 126

93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951

Годы текут,И лишь умножаются горести.О, если б я могВ горах Ёсино затеряться,Ступив на тропинку средь круч.

94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260

В небесных вратахВозникла луна предрассветная.Гляжу на нее —И сильнее тоска по тебе,А ты неприступна по-прежнему.

95. «Исэ-моногатари», 31

Старинную пряжуСмотав в клубок, так нетрудноОпять размотать.Ах, когда б так же просто моглиМы прошедшее нынешним сделать!

96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297

Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:

В горной глуши,Не порадовав ни единого взора,С веток упалиБагряные листья – как будтоПарчовый наряд в ночи.

97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78

Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:

На горные вишниПосмотреть собрался, но дымкаПреградила дорогу.Как видно, не только людиБывают жестоки, увы.

98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261

Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:

«Скоро вернусь»,—Ты сказал, и, тебе поверив,Жду до сих пор.Неужели остаток дней своихМне придется прожить в ожиданье?

Он же ответил:

Долго вздыхалО доле своей злосчастной,Сокрушаясь тайком.А в конце концов оказалось —Истомил ожиданьем тебя.

Стр. 127

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094

Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:

Наконец увидалОстров в Сосновом заливе,Известный по слухам.Благородны и в самом делеРыбачки, живущие здесь.

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154

Или ночь так темна?Иль, дороги не зная, блуждает?Снова кукушкаГде-то рядом кричит, все не можетМоих ворот миновать.

101. Источник цитирования не установлен

Опали цветы,Разрослись деревья, их ветвиМеж собою сплелись.Различить не могу те кусты,Что когда-то сажал у ограды…

102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650

О минувших годахСтанем мы вспоминать, и вдруг —Кукушка в саду…Как только она догадалась?Кричит, совсем как тогда.

103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139

Пятой лунеНавстречу расцвел померанец.Его ароматВдыхая, вдруг вспомнил: так пахлиКогда-то ее рукава…

Стр. 128

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405

По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу.
Комментарии