Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Старинная литература » Древневосточная литература » Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Читать онлайн Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 41
Перейти на страницу:

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103

Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:

Как не сетовать мне?Этой ночью луну и цветы,Прекрасные равно,Я хотел бы тому показать,Кто их оценить сумеет.

139. Источник цитирования не установлен

С другом сердечнымКак хотелось бы мне попастьНа остров Тамацу.Посмотреть, как мерцает луна,Погружаясь на дно залива.

140. Источник цитирования не установлен

«Не забуду тебя»,—Я поклялся, но, если ту клятвуВдруг нарушу, тогдаПускай нас рассудят с тобоюБоги горы Микаса.

141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093

Коль, оставив тебя,Я все клятвы забуду беспечно,Пусть морская волна,Набежав, сосну захлестнетНа вершине Суэ-но мацу.

142. Укон. «Сюивакасю», 870

Нет, не думаю яО себе, тобою забытой,Но ты клятву давал,Клялся жизнью, и вот за тебя-тоНе тревожиться я не могу.

Стр. 134

143. «Нихонги»

Мог ли отец,Могла ли мать не кручиниться,Глядя на то,Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,Все не может на ноги встать?

144. Источник цитирования не установлен

Побережье УдоПо-прежнему ли уныло?Как свой век проживу?Волны плещут… Каждую ночьЯ хотел бы видеть тебя.

145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799

Над горою ближней Оону,Подымаясь, расстилается туман…Из-за ветра —Вздохов горести моей —Подымаясь, расстилается туман…

146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409

Туман по утрамВстает над бухтой Акаси.В зыбкой далиЗа островом челн исчезает —В сердце – щемящая грусть…

Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.

147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299

Твой век, Государь,Пусть утесом высится вечным.Даже если поройКамня платье из перьев коснется,Не иссякнет крепость его.

148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64

Я хотел бы иметьРукава такие, чтоб небоМожно было прикрыть.Судьбу весенних цветовНе могу я доверить ветру.

149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742

Залив КуманоПозади оставляя, далёкоУплывает ладья.И ты, меня оставляя,Уходишь все дальше, дальше…

Стр. 135

150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766

Истомила тоска,И не все ли теперь мне едино?О залив Нанива!Пусть в волнах его я погибну,Но добьюсь свиданья с тобой.

151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918

Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:

Захваченный ливнем,Поспешил я на остров Плаща,Островок Тамино,Но разве могут словаОт дождя кого-то укрыть?

152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329

На закате звонитКолокол в горном храмеКаждый раз об одном:«Вот и этот день на исходе».И печально сжимается сердце.

153. «Манъёсю», 1418

Песня радости, сложенная принцем Сики:

Настала весна,Когда расцветать начинаютВарабиУ стремительных горных потоков,Бегущих, сверкая, со скал…

154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948

Был ли наш мирВсегда, с давних временСтоль безотрадным?Или таким он сталДля одного меня?

155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203

Но кто и зачемВ этот дом захочет наведаться?Тропинки в садуЗаглушила полынь, и давно ужеНикто не заходит сюда.

156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091

Верные слуги,Велите, чтоб зонт принесли,—На Дворцовой равнинеРоса падает с листьевКуда обильней дождя.

Стр. 136

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108

Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:

Давно уж к землеГоды пригнули того,Кто ее посадил.А сосна между тем все вышеТянет ветви свои.

158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200

Вспоминая тебя,Плачу я, и плакун-травоюСтарый сад наш зарос.В ожиданье цикады в соснахДни и ночи тоскливо звенят.

159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098

Путь твой лежитНад вершиной Каи и дальше —К далеким горам.Стань же, ветер, моим посланцем,Другу весть передай.

160. Источник цитирования не установлен

Сроднилось давноВ воде корни пустившее деревоС камнями, с водой.От них отделенное, станет лиТосковать? Иль забудет о них?

161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965

Сложил, уходя в отставку:

Хотя бы теперь,Когда к концу приближаетсяМне отмеренный срок,Хотел бы не думать так частоО горестях этого мира…

162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375

Не придется ли мнеБлуждать по знакомым тропинкам?Луга, где бродилЯ так часто в минувшие годы,Бурьяном густым заросли.

Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен

Что же будет со мной,Коль окажешься ты далёко?Ведь даже теперь,Разлучаясь с тобою на миг,Я не в силах избыть тоски.

164. Источник цитирования не установлен

Средь далеких вершин,Где встают грядой восьмислойнойБелые тучи,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.

165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945

Средь далеких вершин,Где тщетно искать просветаВ пелене белых туч,Даже там можно жить, коль судьбаТебя вдруг туда занесет.

166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909

Кого назовуИз знавших меня когда-то?Даже эта сосна,Сосна Такасаго как будтоДругом давних лет моих не была.

167. Исэ. «Кокинвакасю», 968

Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:

Это селеньеНазывается так же, как деревоС далекой луны.Потому и живу я, надеясьНа ваших милостей свет.

168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Не порвалисьПлюща драгоценные нити,Но и в новом годуНа одну только ночь откроетсяНебесная переправа.

169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:

Я сменила жилье,Дни влачу в ожиданье, но тыВсе не приходишь.Видно, в мире так много мест,Куда «ходить неудобно»…

Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985

Напрасны упреки,Ничего не изменишь, по-прежнемуОн со мною жесток.Что могу я сказать? Увы,Остается лишь плакать горько…

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

Если скроешься тыВ далеких землях заморских,В горах Ёсино,Разве я не сумеюИ там тебя отыскать?

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

«Как там, в Такэкума,Две сосны?» – вдруг спросит меняЖитель столичный.А я ему так отвечу:«Их давно уже стало три».

173. Источник цитирования не установлен

Что наш мир?Не плавучий ли, зыбкийМост сновидений?Суждено по нему проходящимПечалиться и страдать…

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

Если тонкостью чувствОбладаете, вишни, растущиеВ лугах Фукакуса,Хоть этой весною черныеРаскройте на ветках цветы.

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 41
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение - Мурасаки Сикибу.
Комментарии