Альмен и розовый бриллиант - Мартин Сутер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Во второй раз его занесло в местную чайную. Помимо него там были только ученики с производств и пожилые женщины. Он заказал большую чашку кофе с круассаном и очень скоро почувствовал разницу между этой чайной и «Венским кафе».
Карлос не делал ему замечаний, когда он возвращался после этих вылазок. И тем не менее дал почувствовать, что думает о недисциплинированности патрона. Дни в маленькой переполненной квартирке тянулись неимоверно долго. И казались еще длиннее оттого, что они как завороженные все время смотрели на экран ноутбука, как смотрят на чайник, который ни за что не желает закипать.
Как-то раз Карлос спросил:
– Как они могут быть уверены, что мы не оставили себе еще одну копию?
– Наверняка – никак. Однако им придется пойти на риск.
– Porqué?[85]
– Это меньшее зло.
– Ojalá[86].
На третий день, предпоследний до истечения назначенного срока, пришло письмо. Его содержание было выражено в двух словах: «Procedure?»[87] и «Guarantees?»[88].
Они ответили так: «Порядок действий: отправка флешки по экспресс-почте DHL после получения денежного перевода. Гарантии: честное слово Йоханна Фридриха фон Альмена».
В последний день истечения срока Карлос курсировал между квартирой и интернет-кафе и чуть ли не каждый час заходил по Интернету на счет фирмы «Allmen International».
Время вышло, а деньги так и не поступили.
– Что теперь? – спросил Альмен.
Карлос, не раздумывая ни секунды, поместил на сайт следующую большую часть программы от начала и дальше. И когда он в следующий раз заглянул в интернет-кафе, его ждало уведомление из банка: «Вход на страницу временно приостановлен. Идет перевод денег».
Ни Альмен, ни Карлос в эту ночь по-настоящему не сомкнули глаз. Но когда проверили состояние счета «Allmen International», усталость как рукой сняло. На экране значилась цифра 2 503 114.35 швейцарских франков.
– А я и не знал, – сказал Альмен обиженно, – что у нас на счете лежало больше трех тысяч.
23
Сто тысяч франков от избытка чувств Альмен сразу передал дону Грегорио. Двадцать в качестве капитала для его учреждения плюс по десять тысяч каждому жильцу, чтобы они смогли чему-то научиться и наконец почувствовать, что это такое – иметь деньги.
– Они отошлют эти деньги домой, дон Джон, – предупредил Карлос.
На что Альмен подумал и сказал:
– Это тоже даст им почувствовать, что значит иметь деньги.
Все постояльцы сгрудились у окон и наблюдали за тем, как дон Джон с Карлосом садятся в «Кадиллак Флитвуд» 1978 года господина Арнольда. Они заметили, как со стороны Альмена опустилось стекло и тонкая рука в белой манжете махнула им на прощание. И все трое растворились в другом, принадлежащем им мире.
Эпилог
После вычета доли Карлоса, погашения обязательства перед кредиторами и урегулирования вопросов с личными счетами в двух уполномоченных банках у Альмена осталось чуть больше девятисот тысяч франков.
Часть из них пошла на текущие расходы, на пополнение гардероба, на приобретение кое-каких предметов для порядочно оскудевшей за два последних года коллекции ар-деко и на двухнедельный отдых в короткое бабье лето в номере-люкс с террасой в основательно отреставрированном отеле «Уитли» в Леноксе, штат Массачусетс.
Однако львиную долю этой суммы – не в последнюю очередь под впечатлением от близкого соприкосновения с подлинной бедностью – он вложил в пакет надежных бумаг, подобранных при помощи старого приятеля, банкира Рональда Кербеля. Как-никак это все еще была солидная сумма в полмиллиона.
Его дворецкий и партнер Карлос по-прежнему продолжал работать по полдня одновременно привратником и садовником на компанию «K, C, L&D», несмотря на то, что человек с его состоянием мог бы позволить себе жить в свое удовольствие. Сам он свои побочные доходы рассматривал как нелишнее подспорье для гарантированного жалованья Марии Морено, так как ничто больше не препятствовало ее зачислению на постоянную должность. Альмен любил, чтобы был персонал, а Карлос любил Марию Морено.
Меньшую часть своего состояния Карлос положил в сбербанк, а большую упаковал в водонепроницаемый и несгораемый пакет и подвесил в каминной трубе в доме садовника.
Таким образом, он без потерь пережил разразившийся под Рождество flash crash, тогда как Альмен, который пошел на поводу у Рональда Кербеля, потерял половину основного капитала.
В средствах массовой информации много гадали о том, что могло послужить причиной финансового обвала. Подозревали, что виной всему стала неустановленная компьютерная программа для обслуживания высокочастотной торговли.
Сноски
1
Международные разыскания Альмена (англ.).
2
К вам мистер Монтгомери. Направить его в ваш кабинет, сэр? (англ.)
3
Понимаю (англ.).
4
Соглашение об оплате (англ.).
5
Да что вы говорите? Неужели? (исп.)
6
Пожалуйста (исп.).
7
Что происходит, Карлос? (исп.)
8
Президент компании (СЕО – Chief Executive Officer, англ.).
9
Отдел по работе с персоналом (англ.).
10
Можно назвать это инициативой, не более (исп.).
11
Название коктейля из двух компонентов – водки и минеральной воды перье крепостью 13 градусов.
12
Доброе утро, Дон Джон (исп.).
13
Как спалось? (исп.)
14
Превосходно, спасибо (исп.).
15
К сожалению (исп.).
16
Не переживайте (исп.).
17
Вы позволите? (исп.)
18
Да? (исп.)
19
Чудо! (исп.)
20
Тесин, или Тичино, – кантон в Швейцарии.
21
Лужайка с подстриженной травой, газон (англ.).
22
Страх (исп.).
23
Коктейль на основе текилы.
24
Привет (швейцарский диалект).
25
Международный конгресс по информационным технологиям 2008 (англ.).
26
Нет (исп.).
27
Ничего. Вообще ничего (исп.).
28
Понимаю, ничего страшного. Нет, спасибо, ничего передавать не нужно. До свидания (англ.).
29
Здесь: человеком старых привычек, слава богу (исп.).
30
Чартерхауз (Charterhouse) – одна из известных и престижных частных школ.
31
Мои поздравления! (исп.)
32
Всего лишь предложение (исп.).
33
Дом Альмена (исп.).
34
Карлос занят (исп.).
35
Добрый вечер (англ.).
36
Йоханн Фридрих фон Альмен.
37
Самый что ни на есть добрый день! (исп.)
38
Добро пожаловать! (исп.)
39
Мексиканская острая сальса с чили и авокадо (исп.).
40
Фасоль (исп.).
41
Здесь: Выкладывай! (исп.)
42
Очень хорошо (исп.).
43
Коул Портер (1891–1964) – американский композитор, сочинявший легкую джазовую музыку.
44
Сорок пять миллионов за кольцо, господин граф! (ит.)
45
Coq au vin (фр.) – цыпленок в вине, классическое блюдо французской кухни.
46
Здесь: Чего вам надо? (исп.)
47
Сукин сын! (исп.)
48
Джек, сюда! (англ.)
49
Не двигаться! (англ.)
50
На пол! (англ.)
51
Один (исп.).
52
Два, три, четыре, пять (исп.).
53
Вы в порядке? (Англ.)
54
Да, все хорошо (англ.).
55
А это Джои (англ.).
56
Здесь: Конечно, конечно! (исп.)
57
За счет заведения (англ.).
58
Управление имуществом (нем.).
59
Привет, Артем, я вернулся в Нью-Йорк (англ.).