Шри Чайтанья Чаритамрита. Мадхья-Лила. Том 1. Гл.1-6 - А.Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Где Мне найти слова, чтобы выразить Свое горе? Когда Я повстречала Кришну, в Моем сердце взошло семя божественной любви. Но потом Мы внезапно расстались, и от этого удара, как от тяжелой болезни, Я не могу оправиться до сих пор. Единственный, кто способен излечить Меня, — это Сам Кришна, но Он совсем не заботится о нежном ростке Моего преданного служения. Что тут можно сказать? На первый взгляд Кришна кажется необычайно красивым и любвеобильным юношей, но на самом деле Он жестокий обманщик, искушенный в том, чтобы лишать жизни чужих жен».
ТЕКСТ 20
сакхи хе, на буджхийе видхира видхана
сукха лаги' каилун прита, хаила духкха випарита,
эбе йайа, на рахе парана
сакхи хе — (Моя дорогая) подруга; на буджхийе — Я не понимаю; видхира — Создателя; видхана — закона; сукха лаги' — ради счастья; каилун — совершила; прита — любовь; хаила — стало; духкха — горе; випарита — противоположность; эбе — сейчас; йайа — уходя; на — не; рахе — остается; парана — жизнь.
(Шримати Радхарани продолжала сожалеть о том, что полюбила Кришну:) «Дорогая подруга, Мне непонятны законы Создателя. Я надеялась, что любовь к Кришне подарит Мне счастье, а она ввергла Меня в океан страданий. Я, наверное, умираю, ибо жизненная сила покидает Меня».
ТЕКСТ 21
кутила према агейана, нахи джане стханастхана,
бхала-манда наре вичарите
крура шатхера гуна-доре, хате-гале бандхи' море,
ракхийачхе, нари' укашите
кутила — несправедливая; према — любовь к Кришне; агейана — исполненная неведения; нахи — не; джане — знает; стхана-астхана — подходящее место или неподходящее; бхала-манда — что хорошо, а что плохо; наре — не способна; вичарите — понять; крура — жестокая; шатхера — обманщика; гуна-доре — узами непревзойденных качеств; хате — за руки; гале — за шею; бандхи' — связав; море — Меня; ракхийачхе — держала; нари' — лишенную возможности; укашите — освободиться.
«Любовь по самой своей природе несправедлива. Однако влюбленные настолько легкомысленны, что отдают свои сердца невзирая на обстоятельства и не задумываются о последствиях. Узами Своих непревзойденных качеств Кришна немилосердно связал Меня по рукам и ногам, и Я не могу освободиться от этих уз».
ТЕКСТ 22
йе мадана тану-хина, пара-дрохе паравина,
панча бана сандхе анукшана
абалара шарире, виндхи' каила джараджаре,
духкха дейа, на лайа дживана
йе мадана — этот Мадана; тану-хина — не имеет плоти; пара-дрохе — доставлять другим боль; паравина — умеет в совершенстве; панча — пять; бана — стрел; сандхе — вкладывает (в лук); анукшана — непрестанно; абалара — невинных женщин; шарире — тела; виндхи' — сражая; каила — делает; джараджаре — увечными; духкха дейа — причиняет боль; на — не; лайа — отнимает; дживана — жизнь.
«Моего возлюбленного зовут Мадана. Хотя Мадана бесплотен, другим Он доставляет невыносимую боль. Выпуская Свои пять стрел в невинных женщин, Он наносит им тяжелые увечья. Лучше бы Мадана убил Меня сразу, но вместо этого Он без конца терзает Меня».
ТЕКСТ 23
анйера йе духкха мане, анйе таха нахи джане,
сатйа эи шастрера вичаре
анйа джана кахан ликхи, на джанайе прана-сакхи,
йате кахе дхаирйа дхарибаре
анйера — других; йе — это; духкха — горе; мане — в умах; анйе — другие; таха — этого; нахи — не; джане — понимают; сатйа — истина; эи — эта; шастрера — священных писаний; вичаре — суждение; анйа джана — другим людям; кахан — что; ликхи — напишу; на джанайе — не знаю; прана-сакхи — близкие подруги; йате — которые; кахе — говорят; дхаирйа дхарибаре — набраться терпения.
«В священных писаниях сказано, что понять чужое горе невозможно. Поэтому что Я знаю о чувствах Лалиты и других Моих близких подруг? Они тоже не могут понять Мои переживания и потому все время успокаивают Меня, говоря: «Пожалуйста, наберись терпения»».
ТЕКСТ 24
`кришна — крипа-паравара, кабху карибена ангикара,'
сакхи, тора э вйартха вачана
дживера дживана чанчала, йена падма-патрера джала,
тата дина дживе кон джана
кришна — Господь Кришна; крипа-паравара — океан милосердия; кабху — когда-нибудь; карибена — совершит; ангикара — принятие; сакхи — Моя дорогая подруга; тора — твои; э — эти; вйартха — ложные; вачана — слова утешения; дживера — живого существа; дживана — жизнь; чанчала — недолговечна; йена — подобно; падма-патрера — на листе лотоса; джала — капле; тата — столько; дина — дней; дживе — живет; кон — какой; джана — человек.
«Я отвечаю: «Дорогие подруги, вы просите Меня сохранять терпение; вы говорите, что милосердие Кришны безгранично и Он рано или поздно заметит Меня. Признаюсь, Меня это не утешает. Человеческая жизнь недолговечна — она подобна капле росы, дрожащей на листе лотоса. Кто может прожить так долго, чтобы удостоиться внимания Кришны?»»
ТЕКСТ 25
шата ватсара парйанта, дживера дживана анта,
эи вакйа каха на вичари'
нарира йаувана-дхана, йаре кришна каре мана,
се йаувана — дина дуи-чари
шата ватсара парйанта — до ста лет; дживера — живого существа; дживана — жизни; анта — конец; эи вакйа — это слово; каха — говорите; на — не; вичари' — учитывая; нарира — женщины; йаувана-дхана — очарование юности; йаре — которое; кришна — Кришна; каре — делает; мана — целью; се йаувана — эта юности; дина — дней; дуи-чари — несколько.
«Человек живет не более ста лет. При этом следует помнить, что наша юность — единственное, что привлекает Кришну, — длится не так уж долго».
ТЕКСТ 26
агни йаичхе ниджа-дхама, декхаийа абхирама,
патангире акаршийа маре
кришна аичхе ниджа-гуна, декхаийа харе мана,
пачхе духкха-самудрете даре
агни — огонь; йаичхе — подобно; ниджа-дхама — свое место; декхаийа — указывая; абхирама — привлекательный; патангире — мотыльков; акаршийа — маня; маре — убивает; кришна — Господь Кришна; аичхе — таким образом; ниджа-гуна — Свои достоинства; декхаийа — явив; харе мана — пленил Наш ум; пачхе — в конце; духкха-самудрете — в пучину отчаяния; даре — ввергает.
«Если же вы скажете, что трансцендентным добродетелям Кришны нет числа, и потому Он в один прекрасный день обязательно смилостивится надо Мной, то Я возражу, что Кришна подобен яркому пламени огня, которое манит мотыльков навстречу верной гибели. Сначала Кришна пленил Нас Своими достоинствами, а потом поверг в пучину отчаяния».
ТЕКСТ 27
этека вилапа кари', вишаде шри-гаура-хари,
угхадийа духкхера капата
бхавера таранга-бале, нана-рупе мана чале,
ара эка шлока каила патха
этека — таким образом; вилапа — стенания; кари' — совершая; вишаде — охваченный печалью; шри-гаура-хари — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; угхадийа — распахивая; духкхера — страданиям; капата — врата; бхавера — экстаза; таранга-бале — силой волн; нана-рупе — по-разному; мана — Его ум; чале — блуждает; ара эка — еще одного; шлока — стиха; каила — совершал; патха — чтение.
Так сокрушался Господь Шри Чайтанья Махапрабху, распахнув перед печалью врата Своего сердца. Волны экстаза подхватывали и уносили Господа в бескрайние просторы духовных эмоций. При этом Он часто произносил следующие стихи.
ТЕКСТ 28
шри-кришна-рупади-нишеванам вина
вйартхани ме 'ханй акхилендрийанй алам
пашана-шушкендхана-бхараканй ахо
вибхарми ва тани катхам хата-трапах
шри-кришна-рупа-ади — трансцендентному образу и качествам Господа Кришны; нишеванам — служение; вина — без; вйартхани — лишены смысла; ме — Мои; ахани — дни; акхила — все; индрийани — чувства; алам — полностью; пашана — камни; шушка — сухие; индхана — поленья; бхаракани — бремя; ахо — увы; вибхарми — несу; ва — или; тани — их всех; катхам — как; хата-трапах — не зная стыда.
«Дорогие подруги, Мои дни проходят напрасно, ибо Мне не удалось посвятить Себя служению трансцендентному образу, качествам и играм Шри Кришны. Я бесцельно несу тяжелую ношу Своих чувств, подобных каменным глыбам и сухим поленьям, и не знаю, сколько еще смогу вести такую нецеломудренную жизнь».
ТЕКСТ 29
вамши-ганамрита-дхама, лаванйамрита-джанма-стхана,
йе на декхе се чанда вадана
се найане киба каджа, падука тара мунде ваджа,