Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Читать онлайн Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
думаете, что это значит? – спросила Нэнси.

– Ну, кот-то заперт с Мэллори, – напомнил Артур, – а значит, если Магворт и кот – это одно и то же, то выходит, что Магворт заперт в хижине вместе Мэллори.

Вот он и сказал это.

Он наконец облёк в слова то, чего больше всего боялся: что Магворт каким-то образом оборачивался котом и наоборот. Это единственное могло объяснить хотя бы некоторые странности.

– Так ты считаешь, что они одно и то же? – лишь немного удивилась Нэнси.

Артур вдруг вспомнил.

– Более того, – ответил он, – Магворт практически сам мне об этом сказал.

– Что ты имеешь в виду? – уточнила Нэнси.

– Помните, некоторое время тому назад он сказал, что удружит нам и даст подсказку, – ответил Артур. – Он сказал нам, что, в отличие от большинства кошек с их девятью жизнями, у Хэя только две. Я думал, что он имеет в виду, что Хэй наверняка такой рисковый котяра, что потерял уже семь своих жизней, и я не понимал, чем это может нам помочь…

– Но? – спросила Нэнси.

– Но теперь я думаю, что он имел в виду нечто совсем другое: что у Хэя две жизни – одна кошачья, а другая человеческая. Одна для Хэя и одна для Магворта!

Билли присвистнул:

– Вот те на!

На Артура снизошло новое озарение.

– Вот уж точно, – сказал он. – Я тут подумал… это объясняет тот разломанный ящик. Если Хэй превратился в Магворта прямо когда сидел в ящике, то он и разломал его на кусочки, как только стал человеческого размера!

Роберт посмотрел на него и медленно кивнул.

– Я надеюсь, что ты ошибаешься, Артур, – проговорил он. – Но если ты прав, нам надо как можно скорее возвращаться к Мэллори.

– Здорово, если бы я ошибался, – ответил Артур. – Но если так, нам всё же нужно найти Магворта и отдать ему кота до заката.

– Почему до заката? – нахмурился Билли.

– До больших неприятностей, – произнёс Артур. – И пока Мэллори не покроется шерстью и не отрастит себе хвост.

– То есть как? – с тревогой переспросила Нэнси. – Мэллори? Шерсть и хвост?

– Я расскажу тебе по дороге, – сказал Роберт. – Пойдёмте, надо идти.

17

Тёмные очки

Однако когда они открыли калитку на улицу, большая часть страхов Артура рассеялась.

К ним приближалась, безусловно, знакомая фигура мистера Магворта. Он медленно шёл по улице, заведя руки за спину, прямо как адмирал на корабле. И сразу безумная идея Артура о том, что старик и кот – это одно лицо, показалась высосанной из пальца.

– Мистер Магворт! – воскликнул Роберт.

Мужчина поднял голову и соединил ладони – потирая их с каким-то удовлетворением, подумал Артур.

– Здравствуйте!

– Мы вас искали, – сказал Роберт.

– Хэй у нас, – заявил Артур. – Он в хижине Роберта, Нэнси и Билли, с ним Мэллори.

– Замечательная новость, – произнёс мистер Магворт, взглянув на небо. Облака над их головами окрасились розовым светом заходящего солнца. – И время ваше как раз выходит. Вы принесёте его ко мне?

Артур покачал головой:

– Вообще-то, мистер Магворт, не могли бы вы сходить к хижине и забрать его? С ним трудно будет справиться, если нам придётся нести его к вам.

Мистер Магворт посмотрел в его сторону, и Артур даже сжался немного, когда тёмные очки навелись на него. Как будто на тебя смотрит мясная муха. Но затем старик разом смягчился, и Артур почувствовал себя немного увереннее.

– Я согласен, Артур, – ответил он. – Я полностью с тобой согласен. Вырывающегося кота непросто удерживать, особенного такого сильного кота, как Хэй. Ведите меня к вашей хижине, дети, и я сам его заберу.

«Откуда он знает, что меня зовут Артур?» – Эта мысль поразила Артура, и его снова охватила паника. А затем, вспомнив, что Нэнси только что назвала его по имени, он снова успокоился. «Я что-то совсем издёргался, – подумал он. – Слишком много ненормальностей вокруг».

Старик пошёл по улице следом за детьми с Робертом во главе. Тот вежливо подождал, чтобы посмотреть, не нужна ли мистеру Магворту помощь, чтобы перелезть через проволочное ограждение, но старик справился с препятствием с проворством куда более молодого человека.

Они проследовали вдоль русла ручья к границе пастбища, а затем сквозь дубовую рощу к хижине.

– Что за чудесная хижина! – воскликнул мистер Магворт. – Вы, должно быть, превесело проводите здесь время!

– Да, она ничего себе, правда? – с гордостью проговорил Роберт. – Мистер Уилкинсон разрешил нам пользоваться ею при условии, что мы не потревожим животных.

– О да, мы не должны беспокоить животных, – согласился мистер Магворт. – Это никуда не годится.

Теперь они были у самой двери.

Артур чувствовал, как его затопило чувство облегчения. Похоже, этот кошмар наконец-то закончится.

Роберт толкнул дверь, но она не поддалась.

– Мэллори, должно быть, заперла её изнутри, чтобы кот никуда не делся, – пояснил он, поворачиваясь к мистеру Магворту, который в ответ слабо улыбнулся.

Роберт негромко постучал по двери, позвав:

– Мэллори, мы вернулись!

Ответа не последовало.

Роберт постучал снова, на этот раз погромче.

И снова нет ответа.

– Мэллори! – крикнул он.

Наконец послышались шаркающие шаги, а затем возня, и наконец дверь отворилась.

Перед ними стояла Мэллори, по-прежнему укутанная в отцовский рваный и изгвазданный ржавчиной чёрный халат. Она выглядела вымотанной и издёрганной. Рот её был перемазан чем-то красным, как будто она ела чёрную смородину.

– Что такое? – пробурчала она, уставившись на них мутными глазами.

Артур подумал, что, должно быть, она спала.

– Мистер Магворт здесь, – сказал он. – Пришёл за котом. За Хэем.

Даже не договорив, он заглянул за плечо Мэллори, высматривая кота. Пока он не предпринимал попыток удрать, но всё равно Артур нервно следил за открытой дверью – на случай, если животное решит дать дёру.

Мэллори выглядела сбитой с толку.

– Какой кот? – проворчала она.

На Артура внезапно накатило дурное предчувствие. Что она сделала?

Роберт времени даром не терял. Он протолкнулся мимо Мэллори в хижину и отчаянно завертел головой.

– Где он? – сердито спросил Роберт.

Он вернулся к двери, отпихнув локтем Мэллори.

– Кота здесь нет! Она, должно быть, выпустила его! – раздражённо бросил он. – Эх, Мэллори!

Но Мэллори развернулась и ушла обратно в хижину.

– Что же, дети, – сказал мистер Магворт не без мягкого юмора, но со сталью в голосе, – я вижу, вы в очередной раз впустую потратили моё время. – Он посмотрел на небо, сделавшееся краснее, чем прежде. – Время скоро позднее, – прибавил он, – так что, если вы позволите, я вернусь домой и приготовлю себе чай.

Не успел он повернуться, как Роберт воскликнул:

– Мистер

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сладость или гадость - Джеймс Норклифф.
Комментарии