Трагедии - Еврипид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИЕ ТАБЛИЦЫ
1. РОДОСЛОВНАЯ АРГОССКИХ ЦАРЕЙ
2. РОДОСЛОВНАЯ ФИВАНСКИХ ЦАРЕЙ
3. РОДОСЛОВНАЯ АФИНСКИХ ЦАРЕЙ
4. РОДОСЛОВНАЯ ЦАРЕЙ-ЭОЛИДОВ
5. РОДОСЛОВНАЯ МИРМИДОНСКИХ ЦАРЕЙ
6. РОДОСЛОВНАЯ ТРОЯНСКИХ ЦАРЕЙ
МИФОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ГРЕЦИИ
Примечания
1
..Асклепия сразил он... — Когда сын Аполлона Асклепий, слывший искуснейшим врачом, попытался оживить умершего, Зевс поразил его молнией. Разгневанный Аполлон, бессильный отомстить Зевсу, убил тех, кто изготовил смертоносный огонь, — киклопов, и за это был отдан в рабство Адмету (ср. ст. 122 — 129).
2
Девы судьбы — Мойры.
3
...вежд да не коснется скверна. — Богам не подобает созерцать смерть людей (ср. «Ипполит», ст. 1437 сл.).
4
...истина и слава. — В подлиннике — «справедливость и обоснованность»: Зелинский исправлял: «честь и правда».
5
...от Еврисфея муж... зайдет... — Геракл, отправляющийся за конями фракийского царя Диомеда (ст. 481 — 498); к этому эпизоду Еврипид приурочивает посещение Гераклом дома Адмета. Слова Аполлона (ст. 65 — 71) характерны для драматической техники Еврипида, любившего сообщать о развязке трагедии задолго до ее наступления.
6
Пеан — «целитель», «избавитель»; культовое прозвище Аполлона.
7
Обряд воды ключевой. — Чтобы очиститься от скверны, навлекаемой соприкосновением с покойником или даже одним его видом, у дома, который посетила смерть, ставили чаши с ключевой водой для омовения рук.
8
...сбритых волос... — Обычно пряди волос, обрезанные в дар умершему, оставляли на его могиле, а не у дверей дома.
9
Встречающиеся у Анненского переводы хоровых партий рифмованным стихом, не свойственным древнегреческой поэзии, представляют один из возможных способов передачи на русском языке музыкально-ритмической структуры, присущей оригиналу.
10
...Ликийской земли... — В Ликии (в Малой Азии) находился известный храм Аполлона; святилище Зевса-Аммона — в Ливии (Сев. Африка).
11
Взмолилася владычице... — скорее всего, Гестии, хранительнице домашнего очага.
12
Прощание Алькесты с брачным ложем сравнивают обычно со словами Деяниры из «Трахинянок» Софокла (ст. 920-922), видя в последних результат влияния Еврипида на своего старшего собрата по искусству.
13
Ей хочется на солнце. — После этого стиха в рукописях следуют еще два стиха, обычно изымаемые издателями, так как они повторяют ст. 411 сл. из «Гекубы». Вот их перевод:
Ведь навеки
Она с его сиянием лучистым
Прощается сегодня.
14
Увы! — После этого восклицания в рукописях утерян один стих, дававший ритмическое соответствие ст. 213 в строфе.
15
Монодия Евмела — первый случай в сохранившихся древнегреческих трагедиях, когда дети имеют самостоятельную партию. Другой пример — в «Андромахе», ст. 504 — 536.
16
Пеан — здесь: траурная песнь, обращенная к подземным богам.
17
Двенадцать лун... — траур необыкновенной продолжительности; в Афинах полагалось носить траур по родителям в течение одного месяца.
18
Подвиг Алькесты будет воспет, по мнению хора, на мусических состязаниях в честь Аполлона Карнейского в Спарте («семиструнной лирой») и в трагедиях (безлирным гимном», так как трагедийные хоры исполнялись в сопровождении флейты). В афинском театре сказание об Алькесте послужило сюжетом уже упомянутой драмы Фриниха.
19
Кокит — река в подземном царстве.
20
Бистоны — фракийское племя.
21
Ликаон, Кикн. — Сражение Геракла с Ликаоном в других источниках не упоминается, единоборство же с Кикном составляет сюжет приписываемой Гесиоду поэмы «Щит Геракла». Ср. также «Геракл» Еврипида, ст. 389 сл.
22
Персеид. — По мифологической генеалогии, Геракл приходился правнуком Персею. См. примеч. к «Гераклидам», ст. 36.
23
...хозяин мой — Геракл. — Адмет связан с Гераклом древним обычаем проксении, т. е. взаимного гостеприимства, целиком сохранявшим свое значение во времена Еврипида.
24
сл. Бог пифийский — Аполлон. Хор вспоминает о пребывании Аполлона в Фессалии.
25
Офрис — гора в Фессалии.
26
Бебида — озеро в Фессалии.
27
От Молосского предела. — Племя молоссов населяло горные районы северо-западной Греции.
28
Едва ль и та, что матерью слывет,
Родами похваляясь, в самом деле
Мне мать; дитя рабыни назвала
Своим она и приняла на лоно.
29
...едва ли ты даже был моим отцом... — Этот стих и следующие, вынесенные в примечание, многие исследователи считают неподлинными: гордый своим происхождением, Адмет не мог бы во всеуслышание объявлять себя сыном рабыни.
30
Относительно редкий случай в древнегреческой трагедии, когда хор покидает орхестру, чтобы снова вернуться перед заключительной частью драмы (ст. 861 сл.). Аналогичный прием в «Аяксе» Софокла (ст. 813 сл. и 866).