Маскарад в стиле ампир - Джоан Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мойра отдавала себе отчет в уязвимости своего замысла, но больше всего ее беспокоило, сможет ли Джонатон до конца выдержать свою роль. Он был достаточно умен и полон решимости, но еще так молод. Ей приходилось соблюдать осторожность, чтобы не обнаружить своих сомнений перед братом и не охладить его энтузиазм, но, оставаясь наедине со своими мыслями ночью в постели, она в отчаянии признавалась самой себе, что ей девятнадцатилетней, будет не по плечу тягаться в искусстве обмана с опытным преступником, каковым был Лайонел Марч. По неискушенности легко совершить роковой промах. Еще опаснее попасть в сети к этому хамелеону. Она понимала, что должна постоянно быть начеку.
Мойра взяла сумочку и футляр с драгоценностями.
— Вы готовы, леди Крифф? — спросил Джонатон.
— Да, пора выходить, сэр Дэвид. Видишь, мы запомнили новые имена. Пошли, Дэвид. Я буду так тебя называть, без титула. Как ты на это смотришь?
— Звучит более естественно, но мне бы хотелось быть сэром. А как я должен к тебе обращаться? Можно называть мамой?
Мойра подумала: «Должен ли молодой человек называть молодую мачеху мамой? Пожалуй, сэр Обри мог настаивать на этом или, по крайней мере, поощрять. Но нет, леди Крифф могла противиться излишней фамильярности, она хотела властвовать в доме и, думаю, предпочла бы более официальное обращение».
— Не надо забывать, что она всего-навсего дочь пастуха, — вряд ли она может вести себя как настоящая леди, не так ли?
— Когда молодая женщина выходит замуж за пожилого человека из-за денег, она, естественно, начинает верить в свою исключительность и не упустит возможности стать леди в полном смысле слова. Но учти, время от времени леди Крифф будет срываться, может сказать что-то вульгарное или сделать иной выдающий ее происхождение жест. — Мойра постучала в окошко, дав знак груму опустить ступеньки.
— Как я выгляжу, Дэвид? — спросила она.
Он скользнул взглядом по ее шляпке с перьями, зеленой мантилье на шелковой подкладке и затянутым в длинные перчатки рукам. Вид сестры, одетой со всем блеском знатной дамы, доставил ему несказанное удовольствие.
— Как и подобает графине, мадам, — ответил он.
Грум, давнишний и верный слуга в доме, посвященный в планы молодых людей, открыл дверцу и спустил лесенку для господ. Мойра передала ему шкатулку с драгоценностями. Оба огляделись вокруг, надеясь увидеть мистера Марча. Его не было, но их внимание привлекло нечто новое. К гостинице подкатило шикарное ландо с упряжкой из пары гармонировавших по цвету прекрасных лошадей, которое лихо остановилось рядом с экипажем. Из гостиницы проворно выбежал слуга, седок бросил ему поводья и спрыгнул с сиденья. Дорожная карета Тревизиков вызвала его живой интерес; потом его взгляд остановился на Мойре, глаза засветились восхищением, что заставило сжаться сердце Джонатона.
Мойра тоже отдала должное прибывшему джентльмену, сделав заключение, что нечто неуловимое выделяет его среди прочих. Она присмотрелась внимательнее: лицо человека, занимающегося спортом, обветренное и жесткое, в глазах озорные искры. «Неспокойные глаза», — подумала она. Одет он был по последнему крику моды — от отделанной бобром шляпы, лихо сдвинутой немного набекрень, до носков дорогих башмаков. Сюртук из дорогой модной ткани голубого цвета плотно облегал широкие плечи; замысловатого узора шейный платок, желтый жилет в красную полоску, коричневая трость и бежевые перчатки дополняли костюм. Она не ожидала встретить столь элегантного человека в маленькой провинциальной гостинице.
Когда Мойра проходила мимо него, он приподнял шляпу, открыв взглядам копну черных волос. Первым побуждением Мойры было осадить его прыть, но она вовремя сдержалась. Ведь она уже не Мойра Тревизик, а не менее изысканная леди Крифф. Бросив через плечо игривый взгляд, Мойра вошла в дверь, которую придержал для нее Джонатон.
Джентльмен послал вслед даме ответную улыбку и поклон. Улыбка о многом сказала молодой леди: в ней было восхищение, желание знакомства, а также угадывался характер — умение добиться цели любыми средствами.
— Будь осторожнее, — предупредил Джонатон.
Мойра украдкой еще раз скользнула глазами по лицу джентльмена: он все еще разглядывал ее; от хищного блеска его глаз у нее пробежали по спине мурашки.
Когда дверь за ними закрылась, Джонатон сказал:
— Видела его упряжку? Вот это лошади! Чистокровная порода! Делают не меньше шестнадцати миль в час. Не отказался бы подержать в руках такие поводья!
Мойра не успела ответить, как дверь открылась и вошел тот же джентльмен. Он последовал за ними к регистрационному столу. Пока Мойра заносила в журнал фамилии, он разговаривал с хозяином гостиницы.
— Здесь остановился майор Стенби, дружище? — спросил он низким приятным голосом.
— Да, сэр, — ответил хозяин. — Он снял номер с северо-восточной стороны в заднем крыле гостиницы. Но сейчас его нет — должен появиться к обеду.
Услышав имя Стенби, Мойра и Джонатон обменялись взглядами. Она дала знак, чтобы брат молчал: слегка покачала головой. Руки дрожали, но, сделав над собой усилие, продолжала делать запись как ни в чем не бывало. Дэвид взял шкатулку из рук грума и повел Мойру наверх.
Они сняли две спальни с общей гостиной. Это был лучший номер из тех, которыми располагала гостиница, но далеко не элегантный. Потолок наклонно спускался к стенам, неровные половицы были прикрыты дорожкой. Чистые и светлые комнаты, однако, сглаживали первое неприятное впечатление. В спальне Мойры стояла простая кровать под ситцевым балдахином, овальное зеркало висело над умывальником.
— Здесь совсем не так, как дома, — разочарованно заметил Джонатон.
— Ничего, здесь неплохо, и даже недостатки нам на руку — леди Крифф сможет в беседе пожаловаться на что-нибудь. — На этом обсуждение гостиничного комфорта закончилось, и они перешли к более существенным вещам. — Похоже, получив наше состояние, майор Стенби приобрел сообщника. Этот щеголь, который приехал одновременно с нами, не внушает доверия. Судя по тому, как он усмехался, глядя на меня, у него на уме нечистые дела.
— Очень возможно, что ты права, — согласился Джонатон, — хотя, по правде говоря, ты улыбнулась ему первая. Нам неизвестно, работает ли этот человек вместе с Марчем. То, что он осведомлялся о нем, еще ни о чем не говорит.
— Верно. Раньше, во всяком случае, Марч работал один.
— Возможно, он хочет сыграть с Марчем в карты. Надо предупредить мистера Хартли, что майор шулер. Мы-то знаем, что это еще одна статья его доходов.
— Это его имя? Ты не терял времени зря, Джон, то есть Дэвид.
— Это то имя, которое он дал хозяину гостиницы. Ах, как хочется проехаться в его ландо!