Железные лилии - Александра Лоренц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
За этим странным занятием и застал двух молодых мужчин их слуга, рыжий верзила.
– Милорды, кузнец уже приступил к делу, – орал он с другого конца озера. – Можно и нам искупаться?
– Пошел прочь! – зло крикнул Альмер. – Почините телегу, тогда и искупаетесь!
Он повернулся к брату.
– Ну что, Рей, – недовольно проговорил граф, – по берегу голышом нам не пройти, придется опять плыть.
– И вода холодная, и согреться нам не удалось, но плыть все-таки придется, – в тон ему ответил брат.
На противоположном берегу их ждала хоть и небольшая, но награда – два полных комплекта женской одежды, вплоть до нижнего белья, еще сохранившего аромат юных тел.
– Однако эти трофеи можно присоединить к палестинским! Надо наказать обманщиц! – уже веселее продолжил Альмер и свернул платья в узел. – Пусть вернутся домой нагишом!
Так и подъехали два рыцаря к наскоро устроенному на месте поломки лагерю. Даже их кони притихли, почувствовав плохое настроение хозяев.
Оруженосцы и слуги загадочно ухмыльнулись, заметив большой узел девичьих платьев на сером крупе Грига. В глазах их блеснула зависть.
– Милорды вернулись с богатыми трофеями, – подобострастно, но с хитрецой, ввернул верзила Бри.
– После удачного боя… – подхватил оруженосец Эдвин, но его речь была резко оборвана окриком графа:
– Вместо того чтобы болтать языками как бабы, нужно было починить повозку! Будете ночевать в этом лесу!
– А на ужин у вас будут эти тощие зайцы, – поддержал брата Рей и указал рукой на четыре жалкие тушки, которых пытался зажарить на костре Флинт.
– Как раз на тридцать человек, – злобно рассмеялся Альмер.
Кузнец вылез из-под телеги и, вытирая краем фартука потный лоб, произнес:
– Господа рыцари, мой хозяин барон Квентин Кембелл приказал мне передать вам, что приглашает вас на ужин.
По лицам слуг и оруженосцев пробежали довольные улыбки.
– Зря радуетесь! – грубо оборвал их надежды Альмер. – Всем оставаться здесь и охранять груз до тех пор, пока повозка не будет отремонтирована.
– Только завтра… – прокряхтел кузнец, вытаскивая половину оси. – Только завтра я выкую новую ось.
Знакомство
Сопровождаемые молчаливым кузнецом рыцари еще до захода солнца оказались около ворот замка Кембелла. Крепость была построена на небольшой горе, расположенной посередине обширной холмистой равнины. В разные стороны от замка убегали хорошо наезженные дороги; вдалеке виднелись селения с кирпичными домами с потемневшими от дождя соломенными крышами. Вслед за рыцарями через ворота прошло стадо красно-коричневых коров в сопровождении мальчика-пастуха. Альмер отбросил прядь волос цвета воронова крыла и осмотрелся. По всему было видно, что война давно уже обходила стороной эти края, во всем чувствовались умиротворение и покой.
Спешившись, братья прошли на широкий внутренний двор. Его обступили одноэтажные хозяйственные постройки, изнутри примыкавшие к стенам замка. С правой стороны двора вверх в цитадель шла широкая, мощенная булыжниками дорога, которая упиралась в еще один подвесной мост, расположенный у основания высокой каменной башни. Граф отметил про себя, что замок укреплен лучше, чем показалось вначале.
А по мостовой навстречу гостям спускался радушный хозяин. Барон Кембелл уже издалека улыбался гостям. Это был высокий блондин с пухлыми губами и большими голубыми глазами. Красавец-барон больше напоминал женщину, переодетую в мужскую одежду, чем мужчину.
– Рад приветствовать дорогих гостей в своем скромном жилище! – обратился он к рыцарям.
Братья представились, и все пошли в небольшое двухэтажное здание, где жил барон вместе со своей семьей. В главном зале уже шли спешные приготовления к ужину. Немногочисленные слуги быстро сновали с посудой, факелами, скатертями по просторному помещению. В огромном камине жарилась туша кабана, распространяя соблазнительный аромат по всему залу. Краснолицый толстый повар обильно поливал тушу красным соусом с кислым запахом домашнего вина. Один его помощник подкладывал в огонь дубовые поленья, другой медленно поворачивал вертел.
– Мы сегодня тоже участвовали в небольшой охоте, – усмехнулся Альмер.
– Правда, закончилась она тем, что дичь ушла в кусты, – меланхолически сообщил Рей.
– А что за дичь? – вежливо поинтересовался барон.
– О! Это были две прекрасные лани! Просто чудо красоты! – воскликнул уже веселее граф.
– Тогда жаль было бы совершать над ними насилие, – заметил Квентин.
– Так оно и вышло, – налил себе вина Рей. – И слава Всевышнему!
– Кто же, как не сам Бог, разделил этот мир на охотников и добычу? – брови его брата приподнялись.
– Но все же Христос всегда призывал нас проявлять милость к слабым созданиям, – поддержал Рея хозяин замка.
– Поблагодарим же Господа нашего, что Он отвел нам роль охотников, – отпарировал Альмер и добавил чуть тише. – И исполним ее без колебаний!
Кабан оказался чересчур старым. Лишь искусство старого повара с его острым винным соусом, да крепкие зубы голодных путников помогли справиться с его жесткой плотью. Воспоминания о том, как их унизили две бойкие нимфы, также не способствовали хорошему настроению.
К тому же барон принялся рассказывать гостям невеселые истории. Его имение постепенно приходило в упадок. Даже большое приданое жены не позволило поправить дела. Мерзавец-сосед оттяпал лучшую часть пахотных земель и кусок реки с мельницами, а они давали существенный доход. Нужно иметь много денег, чтобы нанять хорошее войско и отбить кровные земли. А еще у барона есть два младших брата и сестра с кузиной. Хотя, следует отметить, сестры замечательные хозяйки и умеют зарабатывать деньги, а не только их тратить. Девушки организовали производство ценных ковров, управляют кухней, следят за кладовыми. Но не будут же они вечно жить у брата! Им нужно дать приданое, иначе хорошую партию не сделаешь. Да и братьям следует помочь хоть как-то начать свою карьеру.
Квентин настолько увлекся своим жалобным рассказом, что даже и не заметил, что Альмер откровенно зевает. Рей с укоризной посмотрел на брата, так невежливо выказавшему свое безразличие. Тот спохватился и, прикрыв рот, извинился:
– Прошу прощения, барон, мы сегодня с раннего утра в седле, да еще это холодное купание.
– Это я прошу прощения, уважаемые гости, – спохватился Квентин. – Вам давно уже пора отдохнуть с дороги.
«Совсем утомил гостей!» – чувствовал себя неловко барон, провожая молодых мужчин в отведенные им комнаты.
* * *Ночь для Альмера была тревожной. Несколько раз он пробуждался и обводил незнакомую комнату блуждающим взглядом. Граф увидел множество различных снов. То он вздрагивал от безумного хохота обнаженных русалок, то бросался в бой на монстров в виде огромных ветряных мельниц. В середине ночи Альмер опять проснулся – сон никак не шел. Он лежал на кровати и размышлял о причинах своего беспокойства. Немного поразмыслив, граф понял, почему он не может заснуть. Это письмо отца, из-за которого они с братом срочно покинули Палестину, не давало ему покоя. Отец вызвал его из-за предложения герцога Норфолка устроить их с Реем браки, выдав Алисию, дочь герцога, за него, а сестру Анну – за Рея. Дело в том, что Алисия была единственным оставшимся в живых ребенком Норфолка, и по английским законам вся собственность герцога после его смерти переходила в наследство мужу Алисии. Более того, тяжелобольной герцог Норфолк сам предложил передать Альмеру титул и все свои поместья с замками – их было двенадцать – сразу после свадьбы при условии, что он возьмет его родовую фамилию, прибавив ее к своей. Также и Рей становился графом, женившись на вдове графа Мейсона Анне, становясь при этом владельцем двух прекрасных поместий. Конечно, эти предложения были не из тех, от которых отказываются, и семья Хоукхарт потребовала, чтобы оба рыцаря дали положительный ответ. Так они и поступили. Их свадьбы должны были состояться через два месяца. Такая спешка возникла из-за резко ухудшившегося здоровья старого герцога. Все складывалось как нельзя лучше, но что же смущало Альмера, не давая ему заснуть? И тут ответ явственно прозвучал у него в голове – он не желал дочь герцога ни в жены, ни в постель. Он представил своих детей, рожденных в браке с этой громогласной, мужеподобной, с крупным ястребиным носом женщиной, и содрогнулся. Хорошо, если это будут только мальчики. А если появятся на свет дочери? Алисия была абсолютно непривлекательной женщиной.
«Вот если бы моей женой стала вчерашняя фея!» – вспомнив забавное приключение и свою злость на коварных девчонок, он улыбнулся.
«Как прелестна все-таки эта блондинка!» – он не припоминал, чтобы встречал женщину подобной красоты. Альмер вспомнил, какая у нее пышная грудь, и злость на свою глупую доверчивость вновь охватила его. Если б они не поддались на хитрую уловку, обе красотки уже сегодня ехали бы вместе с ними в замок Иствик. Мужчина представил, как хороша она была бы в минуты страсти, и даже застонал оттого, что, вставая утром с постели, будет обречен лицезреть длинное, похожее на лошадиную морду лицо жены или довольствоваться испуганными служанками.