Игра наслаждения - Тия Дивайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Реджина насторожилась. Вступить с ним в разговор? А ведь это мысль! О, папочка будет рвать и метать!
— Конечно, мы не подруги, и она высокомерна и чопорна, как церковная скамья, но все смотрят на нее, гадая, о чем они толкуют и кем она интересуется. Уж конечно, не мистером Ролтоном!
— Давай подойдем ближе, — пробормотала Реджина. Рискованное предложение, но нужно убедиться, что Ролтон ее заметил. Иначе как же он узнает, что она в зале?! И Джереми должен увидеть, как Ролтон пригласит ее танцевать!
— Реджина!
— Ну же, неужели тебе не любопытно узнать побольше о мистере Ролтоне?!
— Ни капельки.
— Ну, не упрямься, Ансилла! Ты ведь жаждешь все разузнать, я вижу!
Ансилла неохотно последовала за ней.
— Здесь слишком шумно. — раздраженно шепнула она, пока они пробирались в передние ряды зевак.
— О, взгляни только! Ты в самом деле права! Интересно, что нужно такому мужчине, как мистер Ролтон, от бесцветной мямли?
— Ах уж эти мужчины! — брезгливо пробормотала Ансилла. — Почему молодых девиц не учат искусству обращения с подобными типами? В программу занятий следует ввести специальный курс, может, и скандалов было бы меньше!
Реджина, почти не слушая, продолжала наблюдать за парочкой. Но тут до нее дошел смысл сетований подруги, и она схватила Ансиллу за руку:
— Повтори, повтори то, что ты сейчас сказала.
— Я считаю, что девушке вроде мисс Сомс следовало бы заручиться поддержкой наставника или советчика, чтобы без опаски иметь дело с опытными мужчинами вроде мистера Ролтона.
— Верно!
Ну почему она сама до этого не додумалась?! Да потому что Ансилла — гений, а она глупа, как пробка, вот почему! Решение лежит на поверхности, и вот теперь благодаря проницательности подруги у нее есть настоящий план, как одурачить Джереми и попутно достичь цели! Остается только хитростью вынудить Ролтона протанцевать с ней.
— Женщины всегда узнают обо всем последними, — кивнула она, — особенно если речь идет о мужчинах.
— Во всяком случае, мне жаль бедную мисс Сомс, — уничтожающе добавила Ансилла. — Не завидую ей, если она действительно нацелилась на мистера Ролтона.
— И я тоже, — пробормотала Реджина, нетерпеливо оглядываясь. Танец уже заканчивался, и партнеры кланялись друг другу. Теперь главное привлечь внимание Ролтона, но он был занят, поскольку подводил мисс Сомс к ее маменьке.
Реджине нужно было только одно: чтобы Ролтон пригласил ее на танец до конца вечера. Однако собравшемуся обществу вскоре стало ясно, что мистер Ролтон предпочитает только очень молодых, очень неопытных девушек, тех, что царственно восседали на боковых стульях, словно юные королевы, ожидающие, пока придворные, смиренно склонив головы, попросят соизволения услужить им.
Реджина, не теряя оптимизма, решила, что так и должно быть. Женщина всегда должна выжидать. Если мужчина желает восстановить свою репутацию, он должен вести себя безупречно и показать всему свету, что отныне обращает свой взор только на самых невинных, самых целомудренных, которым и в голову не придет критиковать, сопротивляться, противоречить, тех, кто еще не искушен в мирской суетности. Таких, кем можно без помех управлять, манипулировать, играть на их чувствах и желании выйти замуж, ибо что еще предназначено девушке или даже женщине? Поэтому и приходится ждать.
И Ролтон заметит, подойдет, заговорит, она уверена в этом. Скоро он устанет от зеленых девиц и тех глупостей, которые они так жизнерадостно изрекают. Едва на него перестанут глазеть и настоящий выбор будет не столь очевиден, он обратит на нее внимание. Поэтому Реджина набралась терпения, и они вместе с Ансиллой уселись на боковые стулья.
— Похоже, твой мистер Ролтон никому не отдает предпочтения, — ехидно заметила Ансилла. — Флиртует по очереди со всеми шестнадцатилетними. Как великодушны иногда бывают мужчины!
Реджина сдержала улыбку. Наблюдения Ансиллы были не совсем точны: Ролтон действительно методично обходил зал, украдкой бросая взгляды на других, более соблазнительных дам. Разок-другой он даже сделал пару нерешительных шажков в ее сторону. Он тоже наблюдал за ней, очевидно, забавляясь тем, что и она разыгрывает чопорность, с примерным видом выжидая…
— Миледи?!
От неожиданности Реджина вздрогнула. Она и не подозревала, что так глубоко задумалась.
— Милорд!
Она подняла глаза на стоявшего перед ней мистера Ролтона, на худощавом лице которого уже появились первые следы разгульной жизни. Но ее привлекли смешливые искорки в его глазах, словно ему было совершенно все равно, что говорят о нем, и единственной его радостью было дразнить почтенное общество, то самое, одобрения которого он так настойчиво добивался. Что ж, она по крайней мере понимает его.
Маркус взял ее за руку, и Реджина успела сделать вид, что колеблется, прежде чем позволила увлечь себя на середину зала, где под музыку рила уже выстраивались пары. Идеальный танец для ее целей: почти никакой беседы, и можно неотрывно взирать на него с таким видом, словно он единственный на свете.
Сложные переплетения рук, па и невысказанных слов. Лучше не придумаешь! Остается надеяться, что Джереми и отец все видят и ощущают собственное бессилие. Все получилось! Поверить невозможно, что каждая ее стрела попала в цель!
Когда Ролтон отвел ее обратно, оказалось, что Ансилла упорхнула, безмолвно выразив свою досаду и неодобрение. На ее месте она нашла отца, восседавшего с видом разъяренного медведя. Но самое восхитительное было впереди, когда Реджина наконец отдышалась и оглядела зал. Оказалось, что у двери торчал Джереми, мрачный, как грозовая туча.
Итак, колесо завертелось, и занавес вот-вот поднимется. Оставалось только дотерпеть, пока Джереми явится с визитом, и достойно отплатить ему за самонадеянность.
На следующий день Реджина оделась в простой белый муслин, отделанный по лифу и подолу скромным плиссе, и белый кружевной чепчик. Коротая время до заветной минуты, она с удобствами устроилась в библиотеке, где, как и ожидалось, немедленно появился отец.
— Сезон слишком утомителен, — начал он, бросаясь в огромное кресло. — Прошлой ночью было чересчур шумно, людно… много нежелательных типов. Не знаю, о чем только думают Скеффингемы. Этот Ролтон, его место в портовом кабаке, а не в высшем свете! Куда катится этот мир?!
— О, ты так думаешь? А мне он показался довольно приятным.
— Значит, ты ошиблась. И стоило бы хорошенько подумать, прежде чем принимать его приглашение и брать за руку, — проворчал Реджинальд.
— Я ничего подобного не делала, — негодующе фыркнула Реджина. — Всего лишь потанцевала, да еще и рил, что, позволь тебе напомнить, более чем приемлемо. Мы едва перемолвились парой слов. — Она заговорщически понизила голос. — Он просто неотразим, и манеры безупречны.