Наемный работник - Мэрилин Кэмпбелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это не составило особого труда. На таком, небольшом островке, как Ки-Уэст, трудно заблудиться. Книжный магазин оказался совсем маленьким и безумно душным. Зак порылся на полках с путеводителями и незатейливым чтивом для отдыхающих, но не нашел ничего подходящего. Пришлось отправиться в магазин стройматериалов, как посоветовал ему продавец лавки. Там повезло немного больше.
Стоило войти в темноватую лавку, и Закери словно очутился в прошлом веке. Проходы между полками были очень узкими, прилавки, заставленные банками с краской, шпателями, малярными кистями и прочим инструментом, теснились у стен. Заку пришло в голову, что только на маленьком островке мог выжить подобный бизнес. На большой земле он был бы мгновенно раздавлен конкурентами – большими современными супермаркетами. Скорее всего, здесь не было даже компьютера.
– Я могу вам чем-нибудь помочь?
Зак обернулся на голос. За одним из прилавков стояли два продавца. Один был занят огромным кассовым аппаратом (знавшим лучшие годы, если судить по надрывному скрежету), другой приветливо смотрел на Закери. По выгоревшим на солнце волосам можно было понять, что он провел всю жизнь на острове. Сквозь светлые пряди явственно просвечивала седина.
– Ищете что-то конкретное, мистер?
– Есть книги по ремонтным работам?
Заку не хотелось проводить в лавке много времени – здесь было пыльно и душно, а запах краски и растворителя стоял невыносимый. Он с детства страдал аллергией на пыль и уже ощущал, как чешется в носу и на глазах выступают слезы.
– Смею заметить, не самый ходовой товар, – хмыкнул продавец. – Хотя кое-что найдется.
Он направился куда-то в темную глубь магазина, покопался на одной из полок и снова появился, держа в руках толстую книгу в тяжелом переплете и несколько тонких брошюр. Он встряхнул их, сдул слой пыли и вдобавок протер рукавом. У Зака снова защекотало в носу.
– Сейчас уже не вспомню, но, кажется, они лежат здесь почти два года. Кто-то заказал их, но так и не забрал заказ. Вот, – он ткнул пальцем в большую книгу, – «Основы ремонта помещений», а это – отдельные пособия по различным видам работ. Эта – по сантехнике... – Он встряхнул брошюрой, подняв очередное облако пыли.
Тут уж Зак не удержался и чихнул так, что седая борода его чуть не оторвалась и не улетела в сторону. Надо было срочно убираться из магазинчика.
– Сколько за все? – бросил он, выразительно шмыгнув носом.
Если продавец и удивился, то виду не подал.
– Вот уж не думал, что мне удастся продать их, спустя, столько времени! За все будет двадцать долларов.
Это было больше половины оставшихся денег, но Зак решил, что такое капиталовложение необходимо, и протянул продавцу две купюры.
– У вас большие планы, мистер? – поинтересовался тот.
– Да, надо кое-что залатать... в старом домишке, – бросил Закери через плечо, направляясь к выходу (глаза уже чесались нестерпимо).
– Здесь, на острове? – не унимался продавец.
Проклятие! Только подобных расспросов ему не хватало. Зак уже готов был соврать что-нибудь правдоподобное, но вовремя опомнился. Он может еще не раз вернуться сюда за материалами. Кивнув, он снова чихнул.
– Да вы простужены, как я погляжу. В такую-то жару! Знаю дельное средство от насморка! Вот послушайте: кружка горячего грога на ночь и пара таблеток аскорбинки. Простуду как рукой снимет.
Зак невнятно пробормотал благодарность и буквально вывалился на улицу.
Проводя большую часть времени в мегаполисах, он уже успел забыть, что такое жизнь в маленьком городке. В таких местах люди дружелюбны и открыты, а значит, суют свой нос во все дела. Похоже, у него появилась еще одна проблема.
Остаток времени Зак изучал остров, на котором решил отсидеться. В одной из бесчисленных лавочек центра он приобрел карту и теперь разъезжал на своем пикапе по раскаленным мостовым. Он уже обследовал немудреную сеть улочек и поглазел на разморенных туристов, загоравших на прибрежном песке. Почти каждое здание было таким типичным для юга Штатов, словно все они выстроены по книгам Хемингуэя.
Если суждено задержаться в этих местах надолго, можно заглянуть в местные бары, когда станет совсем уж скучно. Через открытое окно машины Зак рассматривал беспечных и неторопливых прохожих. Как отличались они от вечно спешащих, словно обезумевших, обитателей Бостона!
Плутая по улицам Ки-Уэст, наугад сворачивая в проулки, Зак пытался выбросить из головы мысли о том, что заставило его скрываться, переезжать с места на место, и привело наконец сюда. Пытался, но не мог.
Он был в бегах целый месяц, менял город за городом вдоль всего восточного побережья, чтобы попасть в самый центр паутины. Что с того, что преследователь пока не знал о его местонахождении, – он сам загнал себя в угол, с дурацкой идеей наняться на работу. Окажись Линн Шепард врачом или библиотекарем, его имя было бы для нее пустым звуком. Только «счастливчик» вроде него мог наткнуться на консультанта по инвестициям! Возможно, она слышала об Э.З. Раше и видела его фотографии в газетах, читала скандальные статьи о его взлете, падении и последующем исчезновении. И в этом случае она наверняка считала его виновным.
По иронии судьбы у него нет другого выбора, кроме как остаться и продолжать свой маленький спектакль. Он слишком устал, да и деньги на исходе, надо на время прекратить эту гонку, набраться сил и составить план действий. Нужно было срочно наладить связь с Долорес и Бостоном. Несмотря на риск, оставалась надежда, что все наладится и прояснится.
Зак вновь взвесил все «за» и «против». Одним из его многочисленных талантов было умение пудрить мозги хорошеньким женщинам. Неужели он не сумеет обманывать Линн Шепард какую-то пару недель?!
Глава 2
На часах было ровно пять, когда Зак подъехал по указанному адресу. Вообще-то он нашел нужную улицу еще раньше, плутая по острову, но так и не повернул на нее, занятый мыслями. И даже сейчас он не сразу взглянул на дом, вцепившись в руль обеими руками: подъездная аллея была такой разбитой, что грузовичок нырял из одной ямы в другую.
Зак посмотрел на здание. С самого начала он был готов к трудностям, но к таким!.. Увиденное превзошло все ожидания.
Никогда прежде Заку не приходилось встречать столь безнадежно старых построек. Дом мрачно нависал над запущенным садом, вперив в гостя пустые глазницы окон. Он мог быть местом действия страшных событий.
Двор был беспорядочно завален хламом, среди которого Зак разглядел треснувшие оконные рамы, битое стекло и сухие ветки, засыпанные прелой листвой. Сад густо зарос сорняками и имел плачевный вид. Старые апельсиновые деревья клонились к земле под тяжестью плодов, корни их кряжистых замшелых стволов были завалены сушняком, в ветвях запутался оторванный ветром провод громоотвода. Должно быть, он долго болтался в воздухе, прежде, чем нашел за что зацепиться. Было понятно, что дом едва ли переживет хороший ливень с грозой.