Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Читать онлайн Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:

ЛЮБОВНИКИ ЗИМОЙ

(Перевод И. Левидовой)

Выгиб дерева говорит нам,Откуда сильнее ветер.Наши позы — что ты сердитаИ плохо нам жить на свете.

Но гляди-ка: под ветром склоненные,Не назад мы качнулись — друг к другу, —И ветвями, как прежде зелеными,Гоним прочь свою вьюгу.

КОНЕЦ ПЬЕСЫ

(Перевод И. Озеровой)

Настал конец игры, теперь уж навсегда,И мы, и прочие, хоть редко признаются.И нынче видят небеса, как встарь,С улыбкой веря в звездный плащ Марии.

Хоть кажется, что жизнь по-прежнему беспечна,Бездельничает средь цветов июньских,И пахнет резкой зеленью трава,А вера благостно нисходит с неба, —

Все только призрак: зеркало и эхоСовмещены со зрением и звуком,Зов веры, прежней смелости лишенный,Звучит, как жалоба слепца: «Я слеп!»

Конец безделью, и роптать наивно,Как плакать о своих зубах молочных,Но ропщут многие и на коленяхВзывают к непорочности Христа.

Мы больше не мошенники, не лжем,Мы, наконец, не думаем, как прежде,Что, затаившись в каждом редколесье,Лев или тигр готовы нас сожрать.

И страсть теперь не будет в ложной спесиНевинных втягивать в стыдливый танецОт робкого касанья сквозь перчаткуДо исступленно стиснутой груди.

Любовь, однако, выживет — зарубкойНа плахе под секирой палача.И наших тел безглавым отраженьем,Как зеркало, нас память удивит.

НЕТ БОЛЬШЕ ПРИЗРАКОВ

(Перевод И. Левидовой)

Патриархальное, под балдахином, ложе,Где жили призраки, ночные сны тревожа,Из антресольной тьмы извлечено опятьИ переделано в удобную кровать.

А сами призраки — растеряны, тихи(Где их стенанья, вздохи и грехи?) —Тревожат наш размеренный досугНе более, чем пыль, свербящая в носу.

Бесхитростность к нам возвратилась вновь,Зов темных сил не будоражит кровь,И свет любви — чтоб друга друг узнал —Из глаз в глаза передает сигнал.

Бедняги призраки привыкли жить, считая,Что время может подмерзать и таять.Но здесь у нас лишь та любовь в чести,Что в прошлое не ведает пути.

САМОУБИЙЦА В РОЩИЦЕ

(Перевод И. Озеровой)

Самоубийца, не смирён,Глядел на размозженный череп.Неужто это сделал он?

И разве мелок был мотивОтделаться от кредиторов,Подмостки старые сменив?

Откуда-то донесся смех:Увидел он день свадьбы смутно,И новый день, что скрыт от всех.

Отныне некуда идти…Какую же литературуСумеют ветры занести

Туда, где труп к земле приник:Лишь давность новостей спортивныхИ смятый школьный черновик.

СМЕРТЬ И СЕЛЬСКИЕ ЖИТЕЛИ

(Перевод И. Левидовой)

С усадьбой пастора соседствуя уныло,Смерть прихожан ничуть не торопила.Но каждый норовил — опасливый народ —Любыми средствами замедлить жизни ход.

Ценился тот, кто, сочетав умелоДовольно слабый ум с могучим телом,Был потому всегда румян и свеж.Снимали шапки все — там не было невеж —

Близ кладбища, но меж собой, украдкой,Честили Смерть безбожной супостаткой,И всяк давал торжественный зарокСтаруху пережить (никто еще не смог).

Стенанья жителей, их ропот суеверныйВконец испортили ее характер скверный.

ДВЕРЬ

(Перевод И. Озеровой)

Когда она вошла,Мне показалось, что не затворится вовеки дверь.Не затворила дверь — она, она, —И в дом морская хлынула волна,И заплескалась — не сдержать теперь.

Когда она ушла, улыбки светУгас навечно —Всюду черный цвет,И закрывалась дверь за нею бесконечно,И моря больше нет.

ЧУТЬ СЛЫШНЫМ ШЕПОТОМ В ЛЮБВИ СВОЕЙ

(Перевод И. Левидовой)

Чуть слышным шепотом в любви своейПеред рассветом признаешься тыПолусловами, в полусне,Пока земля в дремоте зимних днейПроращивает травы и цветы,Хотя летает снег,Хотя повсюду снег.

ТЕЗЕЙ И АРИАДНА

(Перевод И. Озеровой)

На высокой резной постели входит в сон егоВоспоминанье: вот она идет по тропинкам,По колючим морским ракушкам, между двух цветников душистых,По тенистой прохладе дерна, под раскидистым виноградом.Он вздыхает: «Оставшись в прошлом, среди бед моих и ошибок,Она призраком бродит в руинах по густым сорнякам лужаек».

Но, однако, стоит, как прежде, царский дом вдалеке, за морем,Он от старости покосился, стал ниже ровесниц-сосен.В этом доме впервые Тезею надоело ее постоянство.Ариадна уверенней ходит, чем ходила, когда чернелаЕго гнева близкая туча, грохотала грозой над нею,Когда сосны в предсмертных корчах на ветру беспощадном бились

И цветы глядели свирепо обезумевшими глазами.С ним теперь покончены счеты. Никогда она снов не видит,Но о милости молит небо, призывает благословеньеНа места, где в его виденьях стало все травой и камнями.И сама Ариадна — царица, и друзья ее — благородны.

ХУАНУ В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ

(Перевод В. Британишского)

Есть новость, и единственная повесть,Чтоб ты другим поведал,Ученый бард или младенец чудный;Лишь ей должны служить и стих и стиль,Те, что блестят поройВ простых повествованьях, заблудившись.

Опишешь ли все месяцы деревьев,Диковинных зверей,Птиц, что вещают волю Триединой?Иль Зодиак, что медленно кружитсяПод Северным Венцом,Тюрьмой всех истинных царей-героев?

Вода, ковчег и женщина, и вновьВода, ковчег, богиня:Царь-жертва вновь свершает, не колеблясь,Круг предназначенной ему судьбы,Двенадцать витязей призвав следитьСвой звездный взлет и звездное паденье.

Расскажешь ли о Деве среброликой,К чьим бедрам рыбы льнут?В левой руке богини — ветвь айвы,Пальчиком правой манит, улыбаясь.Как может царь спастись?По-царски за любовь он платит жизнью.

Или о хаосе, родившем змея,В чьих кольцах — океан,В чью пасть герой, меч обнажая, прыгнетИ в черных водах, в чаще тростника,Бьется три дня, три ночи,И воды изрыгнут его на берег?

Падает снег, ухает ветер в трубах,А в бузине — сова,Страх, сердце сжав, ждет чаши круговой,Скорбя, как искры, вверх летят, и стонетРождественский огонь:Есть повесть, и единственная повесть.

Представь богиню милостивой, мягкой,Но не забудь цветы,Что в октябре топтал свирепый вепрь.Белым, как пена, лбом она манила,Глаз голубым безумьем,Но все сбылось, что ею обещалось.

ВИТОЙ ПОЛЕТ

(Перевод И. Озеровой)

Капустницы полет витой(Его идиотизм святой)Не изменить, ведь жизнь пройдет,Пока поймешь прямой полет.Однако знать — не значит мочь!Она витает наугадК надежде, к богу — и назад.Стриж — акробат, но даже онТаланта этого лишен.

МОЕ ИМЯ И Я

(Перевод И. Озеровой)

Мне имя присвоил бесстрастный закон —                Я пользуюсь им с тех пор,И правом таким на него облечен,Что славу к нему приведу на поклон                Иль навлеку позор.

«Он — Роберт!» — родители поняли вмиг.                Вглядевшись в черты лица,А «Грейвз» — средь фамильных реликвий иныхДосталось в наследство мне от родных                Со стороны отца.

«Ты Роберт Грейвз, — повторял мне отец, —                (Как пишется — не забудь!),Ведь имя — поступков твоих образец,И с каждым — честный он или подлец —                Безукоризнен будь».

Хотя мое Я незаконно со мной,                Готовое мне служить,Какой мне его закрепить ценой?Ведь ясно, что Я сгнию под землей,                А Роберту Грейвзу жить.

Отвергнуть его я никак не могу,                Я с ним, как двойник, возник.Как личность, я внуков набор берегу,И кажется, держит меня в долгу                Запись метрических книг.

Имя спешу я направить вперед,                Как моего посла,Который мне кров надежный найдет,Который и хлеб добудет и мед                Для моего стола.

И все же, поймите, я вовсе не он                Ни плотью моей, ни умом,Ведь имя не знает, кто им наречен…В мире людей я гадать обречен                И о себе и о нем.

ЭТЮД «ПОСЛЕ БЕСЕДЫ»

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз.
Комментарии