Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Читать онлайн Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:

ЗАСТУПНИЧЕСТВО В КОНЦЕ ОКТЯБРЯ

(Перевод И. Озеровой)

Как трудно умирает год; мороза нет.Мидас на желтые пески облокотился,Не слыша стонов камыша и волн.Еще крепка, душиста ежевикаИ бабочками старый плющ цветет.

Его ты пощади чуть-чуть, Старуха,За чистоту надежд, за искреннюю страсть.

ВОПРОСЫ В ЛЕСУ

(Перевод И. Левидовой)

Священник бледненькой жене,Палач лихой девице —Не то же шепчет в тишине?Не в ту же дверь стучится?

Но, ярость ночи исчерпав,Какой ответ находят?Дурную хворь у палача?У пастора — отродье?

Цветок мой, женщина моя,Твой облик горд и светел.Как можем быть мы, ты и я,К делам причастны этим?

Твой робкий взгляд, волос потокКак Темза в наводненье —И трепет рук, и голосок,Чуть хриплый от волненья, —

Да разве может это бытьПустым и темным словом,Что тварь продажная твердитьБез устали готова?

И не позорно будет мне,Все ведая заранее,Любовь на мятой простынеПредать на поругание?

Все так. Но если до концаХранить рубеж свой гордо,Не раздерут ли нам сердцаРевнивых фурий орды?

ПРОМЕТЕЙ

(Перевод И. Озеровой)

К постели прикован я был своей,Всю ночь я бессильно метался в ней.Напрасный опять настанет рассвет,И гриф на холме лучами согрет.

Я вновь, подобно титанам, влюблен,К вечерней звезде иду на поклон,Но эта костлявая птица опятьЖелает прочность любви испытать.

Ты, ревность, клюв орошая в крови,Свежую печень по-прежнему рви.Не улетай, хоть истерзан я весь,Коль та, что ко мне привлекла тебя, — здесь.

СОЛОМИНКА

(Перевод И. Озеровой)

Покой; дикарку-долину расчертили потоки,Удод на теплой скале притулился. Так отчегоЭта дрожь соломинки в моих непослушных пальцах?

Чего мне бояться? Разве нет у меня заверенья,Под которым стоит ее имя,Что любовь моя сердце ее обожгла?

Эти вопросы, птица, не риторичны,Смотри, как дрожит, корчится в пальцах соломинка,Словно где-то вдали содрогнулась земля.

Мы оба любим, но лучше быть любви безответной,Если этот случайный прибор предвещаетКатаклизмы далекой, незримой беды.

Если б она согревалась мыслями обо мне,Разве моя рука не была бы спокойна, как камень?Неужто я все погубил силой страсти своей?

МЕТКА

(Перевод И. Озеровой)

Не угадав, что будет впредь,Ты, может, поспешишь стереть,Забыть о том,Как властным ртомУ локтя, в перекрестье венКлеймом я твой пометил плен.Но, опыт совершив такой,Найдешь ли ты покой?

Ни от клинка, ни от клыкаОтметин не было пока,Твоей руки живой атласНи сыпь не тронула, ни сглаз,И губ моих не виден след —У кожи тот же нежный цвет,Питает женственности кровьИ кожу, и любовь.

Ни пемзою, ни кислотой,Хоть ты до кости плоть отмой,Мой знак не сможешь смыть.Должна вовеки метка быть.Свидетельством любви гореть,Ее ничем нельзя стереть,Затушевать или забыть —А лишь себя убить.

КОШКИ-ПРИНЦЕССЫ

(Перевод И. Левидовой)

Извращенная прихоть у кошек-принцесс,Даже у самых черных, черных, как уголь,Кроме юной луны, на каждой груди горящей,Коралловые языки, берилловые глаза, словно лампы.И лапы в галопе, как трижды три в девяти, —Извращенная прихоть, походя, отдаватьсяВ правдоподобном любовном экстазеБродячим дворовым котам с разодранными ушами,Которые ниже настолько обычных домашних котов,Насколько они их выше; а делают это назло,Разжигая ревность, — и не стыдятся ничутьКрупноголовых котят кроличье-серого цвета,С удовольствием их оставляя.

ТРОФЕИ

(Перевод И. Левидовой)

Когда все кончено и ты бредешь домой,С трофеями войны управиться нетрудно:Штыки, знамена, шлемы, барабаныУкрасят лестницу и кабинет,А мелкие предметы с поля брани —Часы, монеты, кольца и коронки —Ты с выгодой продашь (конечно, анонимно).

Куда сложней с трофеями любви,Когда все кончено и ты бредешь домой.Ведь этот локон, письма и портретНе выставишь публично, не продашь.Спалить, вернуть — противится душа,А спрятать в сейф мешает опасенье,Что этот сейф прожгут они насквозь.

БЛАГОДАРНОСТЬ ЗА КОШМАР

(Перевод И. Озеровой)

Его облики неисчислимы,Его сила ужасна,Мне неведомо имя его.

Неделями, съежившись, он лежит,Подавая лишь изредка признак жизни,Словно приступ странного совпаденья.

Есть сытно, одеваться солидно, спать удобноИ превращаться в достойного гражданинаС долгосрочным кредитом в магазинах и кабаках —

Так опасно! Я очень боялся, что этот патлатый дьяволНе согласится с моим соглашательствомИ устроит себе берлогу в чьем-то пустом животе.

Но когда он внезапно взнуздает меня во сне,«Все прекрасно!» — хриплю я и к лампе на ощупь тянусьСо вспотевшим лицом и грохочущим сердцем.

ЖЕНЩИНА И ДЕРЕВО

(Перевод И. Левидовой)

Одну лишь женщину всю жизнь любить,Под деревом одним искать покоя —Не мудрено и дураком прослытьЗа постоянство глупое такое.

Вот почему изменчивый поэт,Что к новизне стремится непрестанно,Обязан быть — пути иного нет,Так он считает, — вечным Дон Жуаном.

Но если чудом каждый новый день(А чудеса, мы слышали, бывают),Одна лишь женщина и тех же веток сеньЕго неукоснительно пленяют?

И если все, что может обещатьТуман и жар горячечных видений,В который раз сбывается опять,Лишь по знакомым поднимись ступеням?

Искатель перемен, застоя враг —Таков поэт. И все же, все же —Что, если Феникс прячется в ветвях,А женщина — судьба, и с каждым днем дороже?

НАЗОВИ ЭТОТ БРАК УДАЧНЫМ

(Перевод И. Озеровой)

Назови этот брак удачным —Ведь никто под сомненье не ставилЕго мужество, ее нежность,Совпадение их воззрений;Лишь один бездомный графологПочему-то качал головою,Прозорливым оком сличаяНачертанье букв у супругов.

Хоть нечасто найдет поддержкуМоногамная аксиома:Зуд в том месте, что ниже бедер,Отчуждать не обязан сердце, —Назови этот брак удачным:Хотя нет от него потомства,То, что этих двоих связало,Зримей несовпаденья их.

Назови этот брак удачным:Ссор при людях не допускалиИ веди себя осторожно;А превратности их постелиНикого не касались, покудаНе случилось нам, как присяжным,Выносить решенье по делуО взаимном самоубийстве.

ВОКРУГ ГОРЫ

(Перевод И. Левидовой)

Кто-то, быть может, знает, другие — вообразят,Что значит идти всю ночь под меленьким летним дождем(Под мелким дождем, укрыв им луны милосердный лик),Кругом обойти гору и, хромая, вернуться в дом.

Возраст ночного скитальца, конечно, играет роль,И насколько он крепок телом, и — насколько та связь крепкаЧто гонит его из комнат в эту мокрую теменьИ отправляет вокруг горы без шляпы и пиджака.

И все-таки согласимся, что-то бывает схоже:Внутренний жар, который передохнуть не дает,И вызволенные из плена после долгого зноя,Терпкие запахи июля, сочащиеся, как мед.

Добавьте еще деревьев звериные очертанья.Бледное небо над ними. Близко бурлит вода.Дома, погруженные в сон, недоброе их молчанье.Некто — двойник ли, призрак — бредет по твоим следам.

Камни — отметины миль — отмечают душевные сдвиги:Гнев — безнадежность — раскаянье — грусть.А лицо ее кружится в памяти и дрожит,Такое привычное, выученное наизусть.

Того, кто решил наконец повернуть домойИ прошагать еще миль пятнадцать назад,Больше научит заря, чем пока научила любовь, —Ранняя зорька, когда петухи закричат.

Последние мили даются совсем легко.Правда ясна, и для выдумок поводов нет.Дом перед ним. Сонно падают капли со скатов крыши,В окнах пылает неудержимый рассвет.

СИМПТОМЫ ЛЮБВИ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 5-ти томах. Том 4. Стихотворения. - Роберт Грейвз.
Комментарии