Мера любви - Мэхелия Айзекс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот как? — Темные брови Айрин снова приподнялись, но на этот раз она решила, что ее не смутить. — Ну что ж, это многое объясняет. И чем же она там занималась?
— Вы имеете в виду, какую работу он ей предложил, не так ли? — После того как Айрин кивнула, он потер переносицу грязным пальцем. — Вроде бы канцелярскую. Во всяком случае, так она говорила.
— Хорошо. — Айрин добавила эту информацию к своему списку. — Как долго она там проработала?
— Довольно долго. — В голосе Кларка зазвучала горечь. — Достаточно долго для того, чтобы мерзавец смог убедить ее бросить меня. Мы были вполне счастливы, пока она не начала работать в Хиллтопе.
— И где же она жила, оставив вас? — Айрин нетрудно было об этом догадаться, но ей хотелось, чтобы Кларк сказал сам.
— У Роуленда, конечно. Она поселилась там полгода назад.
— А-а! — Айрин прикусила нижнюю губу. — И вы считаете, что у них был роман?
— Я так не считаю. Я знаю это. — Кларк поморщился: — Она ведь оставила меня, верно? Почему же еще она могла это сделать?
Айрин могла бы назвать ему не одну причину, но решила оставить их при себе.
— А теперь, вы говорите, она там больше не живет?
— Она пропала, — мрачно поправил ее собеседник. — Я... я ведь любил эту глупую сучку. И ни на минуту не упускал из виду, с тех пор как она ушла.
Айрин усомнилась в том, есть ли связь между любовью и слежкой, но тут же выбросила эту мысль из головы. Мотивы поступков клиентов ее не касаются. Если жена ушла от Кларка, вряд ли потребует много труда узнать, где она сейчас.
— Итак, вы бы хотели выяснить, где сейчас работает миссис Кларк, — осторожно сказала Айрин, исключая более зловещее объяснение событий.
— Если она еще где-нибудь работает, — мрачно вставил он, и Айрин с трудом подавила тревогу, вызванную этими словами. — Я же сказал, что она исчезла больше восьми недель назад, и, похоже, с тех пор никто о ней ничего не слышал.
— Ваша жена могла уехать из города, — предположила Айрин, не давая воли дурным предчувствиям. — Возможно, миссис Кларк не хотела, чтобы... кто-нибудь узнал, куда она направилась.
— Я не верю в это, — хрипло возразил Джейнус Кларк. — Этот ублюдок что-то скрывает. Вы ведь наверняка помните, что случилось с женой Роуленда.
Айрин втянула в себя воздух.
— Неужели вы всерьез думаете, что...
— ….что он убил Аделейд? Почему бы и нет? Ведь в первый раз ему удалось выйти сухим из воды, не так ли?
Айрин судорожно выдохнула.
— Миссис Роуленд погибла в результате несчастного случая.
— Вот как?
— Конечно, — заявила она, чувствуя, однако, что едва сдерживает внутреннюю дрожь. — Кроме того, миссис Кларк была наемной служащей. Чтобы избавиться от нее, мистеру Роуленду достаточно было ее уволить.
Кларк заметил нерешительность Айрин и поспешил возразить:
— А что, если Аделейд не захотела уйти по-тихому? Она довольно благоразумна и осторожна, однако может причинить массу неприятностей, если сочтет это выгодным. Сомневаюсь, что бизнесу Роуленда пошла бы на пользу плохая реклама.
Айрин покачала головой. То, что поначалу казалось ей рутинным делом, внезапно приобрело масштабы серьезного расследования. Или приобретет, если она поверит хоть слову из обвинений этого человека. Господи, он что — сумасшедший? Ли Роуленд вовсе не Синяя борода. Его жена умерла при подозрительных обстоятельствах, но все обвинения были с него сняты.
И все же...
Айрин прекрасно помнила душераздирающие газетные заголовки пару лет назад, когда Синтия Роуленд сломала себе шею, катаясь на лошади, чей скверный нрав был известен ее мужу. Женщина находилась на третьем месяце беременности; это был бы второй их ребенок.
Однако несмотря на беременность Синтии, всем было известно, что Ли Роуленд не ладит со своей женой. Поговаривали, будто они продолжают жить вместе только из-за дочери, которой тогда шел третий год. Намекали даже, что ребенок, которого носила Синтия, был не от мужа. Что у нее был роман, и за это-то муж ей и отомстил.
Разумеется, все это высказывалось в форме предположений. Газеты очень старались не пропустить ничего, что могло бы дать повод Ли Роуленду возбудить против них судебное преследование. Но факт оставался фактом: Синтии Роуленд не следовало кататься на той лошади, и никто не дал удовлетворительного объяснения, почему две лошади одинаковой масти, но очень разных темпераментов оказались не в своих стойлах.
Расследование приняло драматический оборот, когда отец Синтии на судебном заседании во всеуслышание обвинил во всем своего зятя. Адвокату даже пришлось увести его из зала. Ли Роуленд на. протяжении всего процесса сохранял хладнокровие и был крайне немногословен, однако доказательств его вины найдено не было.
Нет, Айрин не могла позволить Кларку выдвигать ничем не подкрепленные обвинения.
— Смерть миссис Роуленд признали несчастным случаем, — твердо повторила она. — Меня вовсе не удивляет, что в полиции вас не приняли всерьез, если вы пришли туда с голословными утверждениями вроде этого.
— Вы обещали, что все сказанное останется между нами, — резко напомнил он. — Так вы хотите получить эту работу или нет? У меня нет времени... ходить вокруг да около.
Айрин сделала вид, что изучает свои записи, чтобы выиграть время и собраться с мыслями. Действительно ли арендная плата и поездка Эмми стоят той головной боли, которую ей, похоже, сулит это дело? Пока что Айрин приходилось заниматься только разводами и распутыванием махинаций со страховками. Она зарабатывала на пропитание, но и только.
Если не обращать внимания на домыслы клиента, все может ограничиться обычными расспросами, Аделейд Кларк какое-то время работала у Ли Роуленда, поэтому наверняка найдутся люди, которые помнят ее. Так что нетрудно будет выяснить, почему и куда она скрылась. Должно быть, зная о том, кто такой Кларк, они просто не захотели делиться с ним информацией.
— Мне нужно еще кое-что выяснить, — сказала наконец Айрин, надеясь, что ей не придется жалеть о своем решении. — Когда вы заподозрили, что Ли Роуленд проявляет интерес к вашей жене? Разговаривали ли вы с ней, после того как она вас оставила? И забрала ли она с собой все свои вещи?
Было уже больше восьми часов, когда Айрин добралась до своей квартиры, где жила с матерью и дочерью. Пока она ехала в старом отцовском «мини-купере» по пустынным улицам городка, стемнело и похолодало, однако в квартире было тепло и уютно. Бабушка и внучка смотрели телевизор в гостиной, освещенной мягким светом настольной лампы.
— Как ты поздно! — воскликнула Маргарет Бейтс. — Я поставила в духовку твой ужин часа два назад, так что вряд ли он теперь съедобен.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});