Дон Хиль Зеленые штаны - Тирсо Молина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Донья Хуана
Ты живописец преотменный,И для господ любых мастейЕсть место в хронике твоей.Надеюсь, что и я, смиренный,Тебе моделью послужу:Моим лакеем быть согласен:Караманчель
Согласен, только мне не ясенВопрос: зачем лакей пажу?Донья Хуана
Но я не паж: в своем именьеРазмеренную жизнь веду,А здесь я лишь ответа ждуНа давнее мое прошенье.Неведомый недуг сразилВ Сеговье моего лакея;Еще раз говорю тебе я —Иди ко мне.Караманчель
В расцвете силОтвета на прошенье ждете?Придет, конечно, сей ответ,Но лишь на склоне ваших лет.Донья Хуана
Глубокий смысл в твоей остроте.Ты мне по нраву.Караманчель
Я, сеньор,Служил не раз плутам отпетым,Но вот кастратам и поэтамНе доводилось до сих пор,А вы, кажись, из первых… ПлатыНе назначайте никакой;Давайте щедрою рукой —Сдается мне, что вы богаты, —И нас водой не разольют.Донья Хуана
Как звать тебя?Караманчель
В КараманчелеЯ родился, и с колыбелиКараманчелем все зовут.Донья Хуана
Нет, право, ты — ума палата.Караманчель
А вас как величать?Донья Хуана
Дон Хиль.Караманчель
И всё?Донья Хуана
И всё.Караманчель
Блюдете стильВы настоящего кастрата:Фамилия и борода,Бесспорно, признаки мужчины.Донья Хуана
Есть у меня свои причиныФамилию скрывать: бедаИначе мне грозит. Давай-каЖилье мне приищи.Караманчель
ГотовВам самый распрекрасный кров:Удобный, чистый.Донья Хуана
А хозяйка?Караманчель
В соку.Донья Хуана
Строга?Караманчель
Наоборот.Донья Хуана
Где?Караманчель
В улице де-лас-Уросас.Еще не сыщется ль вопроса?Донья Хуана
Дон Педро тоже там живет.Отлично! О Мадрид, прими тыМеня радушно!Караманчель
Карамель —Не мальчик!Донья Хуана
Ну, Караманчель,Идем!Караманчель
Идемте, дон Хилито.Уходят.
Комната в доме дон Педро
Явление первое
Дон Педро, дон Мартин, Осорьо.
Дон Педро (читает письмо)
Дон Педро
«Скажу в заключение что ежели бы дон Мартин был столь же благоразумен, сколь молод, он столь же благоразумен, сколь молод, он осчастливил бы мою старость, превратив дружеские узы в узы родства. Но он уже связал себя словом с одной вальядолидской дамой, благородного происхождения и приятной собою, однако небогатой, а не мне вам говорить, что, по нашим временам, означает женитьба на бесприданнице, хотя бы и родовитой. Кончилось это дело, как обычно кончаются подобные дела: он жалеет о случившемся, а она преследует его по суду. Возразите же себе, какие чувства должен испытывать тот, кто лишил себя права на родство с человеком столь благородным и состоятельным, как Вы, и на обладание столь бесценным сокровищем, как сеньора донья Инес. Но раз уж судьба отказывает мне в таком счастье, позволю себе рекомендовать Вам сеньора дона Хиля де Альборнос, который и вручит Вам это письмо; он склонен жениться и по достоинству оценивает добродетели Вашей дочери, о которых я ему рассказал. Благородство его крови, разум и достаток (он вскоре должен унаследовать десять тысяч дукатов ренты) примирят Вас, надо думать, с моим отказом от Вашего, делающего мне великую честь, предложения, а в моем сердце навеки поселят зависть. Считайте, что добрым отношением к дону Хилю Вы обяжете меня так, словно это — дон Мартин, который шлет Вам свое нижайшее почтение. Жду от Вас добрых вестей о Вашем здоровье и расположении духа, и да будет небо благоприятно, и так далее.
Вальядолид, июль месяц, и так далее.
Дон Андре де Гусман»Дон Педро
Сеньор дон Хиль! Я вам душевно рад:Считайте этот дом своим владеньем.Гляжу на вас — и ваш открытый взглядПосланью друга служит подтвержденьем.Я думал, будет счастлива стократИнес с Мартином. Равные рожденьем,В довольстве заживут, не зная бед…Какая радость мне на склоне лет!Я с дон Андресом дружен. Между намиСогласие уже с младых ногтейМы жили врозь, но жизнь с ее трудамиБессильна перед дружбой юных дней.Однако мы не видимся годами,И родилось тогда в душе моейЖелание скрепить — предел мечтаний! —Союз сердец союзом достояний.Но если связан — о плоды проказ! —Уже с другою молодой повеса, —Сеньор, никто на свете лучше васМне не заменит сына дон Андреса.Не говорю, что бог меня упас,Что на моих глазах была завеса, —Нет, друга я обидеть не хочу,Так думаю, быть может, но — молчу.Дон Мартин
Вы так меня безмерно обласкали,Едва я ваш переступил порог,Что речью подобающей едва лиЯ вам, дон Педро, отплатить бы смог.(Для тех, чья доблесть закаленней стали,Слова — всегда деяния залог.)Что ж мне сказать? Отныне я не болеЧем ваш слуга, покорный вашей воле.В Мадриде у меня полно родни,Придворной знати, важной и сановной.Все обо мне расскажут вам они:И о достатке и о родословной,Но, каюсь, жаль убить на это дни.Когда сжигает сердце жар любовный,Не веришь, что до завтра доживешь,И проволочка — словно острый нож.Да и вообще мне медлить не годится:Чуть задержусь — рассердится отец.Он выбрал мне невесту и дивится,Что с ней не тороплюсь я под венец…Проведай он, что здесь хочу жениться, —Всем радужным мечтаниям конец:Лишит отец наследства, а дон Педро —Сокровища, обещанного щедро.Дон Педро
Не верить другу, друга проверять —Неужто дружбу я ценю так мало?О нет, не стану слухи собирать —Мне только этого недоставало!Богат ли, беден будущий мой зять —Идальго он, Я с самого началаРешил, что не ошибся дон АндресИ что вполне достойны вы Инес.Дон Мартин (к Осорьо, тихо)
Осорьо! Ловко я расставил сети?Осорьо
Сыграть бы свадьбу! А не то беда —Проведает сеньора, и в ответеЗа все проделки будете тогда.Дон Мартин
Я хитростью добьюсь всего на свете!Дон Педро
Дабы не снять незрело плода,Сам сообщу Инес я эти вести,Потом уже порадуемся вместе.Под вечер нынче в Герцогском садуИнес в любви признаетесь украдкой;Пожалуй, ваше имя подождуЯ называть ей.Дон Мартин