Рождение легенды. - Михаил Юргин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он пытался успокоить дыхание, но напрасно. Даже эти несколько часов не ослабили его гнева, его волнения от новости о вернувшейся дочери. Зря он заставил её и себя столько ждать. Нетерпение только усилилось.
— Господин, гость прибыл. — сказала служанка.
— Пусть войдёт! — нетерпеливо крикнул он, от чего служанка вздрогнула.
Бай Ли впорхнула в его обитель. По крайней мере так показалось её отцу. Такая же! Она была точно такой, какой он её запомнил! Его прекрасная дочь покорно села перед ним, уже стариком, и потупила взгляд. Бай Луну стало плохо; Злость разгорелась с новой силой от чего он весь покраснел.
— Моё почтение господину дома Бай. — пропел её спокойный голос и от этих слов у её отца чуть не покинула душа из тела.
Что отец, что дочь — двое гордецов, что ранили друг друга словами. Бай Лун сжал кулаки на коленях. Уже не гнев, а настоящая злость застилала ему разум.
Глава 10. Возвращение дочери.
— Зачем ты пришла сюда? Даже страшно представить что могло случиться, что бы ты вернулась родной дом. Говори же, у меня много дел.
И дочь рассказала своему отцу, что просит у него помощи в поисках детей.
— Где Жу Лан? — уже серьёзнее спросил Бай Лун.
— Погиб, когда варвары перешли горы в землях Чу.
— Ха, величайший мастер Лазурного дракона, от варваров… — язвенно заметил отец Бай Ли. Он то уже слышал, что войска Зэя Тура Кау, тамошнего вождя варварских племён, не смогли пробиться к Данвею и повернули назад.
Он посмотрел на непроницаемое лицо дочери, что не поднимала взгляд.
Почему она не может вести себя покорно, думал он. Всё из-за мужа, что похитил, а потом избаловал её. И ему нужно искать его сынка. Ха! Он помнит, как от неё пришло письмо о рождении внука. Он сжёг его тут же.
— У тебя есть что-нибудь из вещей… — мимоходом спросил Бай Лун, обдумывая что делать. Бай Ли аккуратно достала книгу в сером переплёте с какими-то чудными письменами. Отец Бай Ли постучал пальцем по столу, пытаясь сдержаться, но не выдержал и раскрыл книгу. Он ничего не понял, но оценил качество бумаги, переплёта. Книгу портило только это варварское письмо.
— Я помогу тебе, но не просто так. — Бай Лун захлопнул книгу. — Во первых, ты наладишь производство бумаги, что ты с мужем продавала в Данвее.
Бай Ли сжала кулаки и кивнула. Бай Луну так это воодушевило, будто дочь снова в его руках и он добавил.
— А во вторых, ты выйдешь замуж и родишь мальчика для наследника рода Лэй. Они одни из наших главных партнёров. Не волнуйся, господин Лэй Лян молод и довольно симпатичен, а род его является побочным от правящего дома Вэй.
Не успел Бай Лун закончить как дочка впервые подняла голову. Они встретились взглядами и он замолчал на полуслове.
Бай Ли медленно подошла к нему и забрала книгу со стола, а затем глубоко поклонилась и направилась к выходу.
— Бай Ли не вздумай! — вскочил отец и крикнул когда она уже была у дверей. — В следующий раз условия будут не такие мягкие!
Она неожиданно развернулась и Бай Лун победно улыбнулся. Бай Ли ещё раз поклонилась и сказал:
— Прощайте, господин Бай Лун. — мягко сказал она, вышла и закрыла дверь.
Это спокойствие дорого стоило Бай Ли. Она едва с держивала слезы. Её последний видимый шанс найти Жу Го исчез, и отец словно плюнул в душу.
В комнате главы клана Бай начался хаос, Бай Лун рвал и метал, но его дочери было всё равно. Она пришла в гостевой домик, что бы проститься с Бай Анем. Но в домике он был не один.
— Бай Ли, Давно не виделись. — раздался бас вскочившего с места мужчины когда она вошла. Высокий и статный в обычной жизни, наследник дома Бай сейчас выглядел как взволнованный ребёнок.
— Бай Ху, ха-ха, какую бороду ты отрастил. — улыбнулась Бай Ли, узнав брата. Он, как и Бай Ань прибавил в весе, но это придало ему мужественности. В детстве он был страшно худой. И бороду эту смешную отрастил.
— Я же говорила, муж, она тебе не подходит. — сказала вставшая рядом женщина кротко улыбнувшись. Она поклонилась в сторону Бай Ли. — Жань Сюань, рада познакомится.
Бай Ли с почтением ответила на приветствие невестки.
— Что вы женщины понимаете в мужской красоте. — Бай Ху покраснел как ребёнок разглаживая бороду. Жене донесли слуги, что госпожа дома Бай вернулась домой и умная жена тут же доложила ему. Путь из одного города в другой не близок и он не стал особо прихорашиваться, боясь не успеть. Как же он был рад, что упёртый отец не мог собраться с духом несколько часов, чтобы поговорить с дочерью. Но когда он сам увидел её, стало понятно почему — Бай Ли совсем не изменилась. Бай Ху словно вернулся в те беззаботные годы, увидев сестру. В те годы, когда они ещё соревновались перед отцом в знаниях трав.
— Ну как у тебя дела? Где Жу Лан, где сынишка твой? Ты же писала нам, что родила. — спросил Бай Ху.
Но сестра не ответив, молча вжалась в его грудь и тихо затряслась. Мираж юности развеялся в миг. Он стиснул на самом деле многое повидавшую сестру в объятьях.
— Ну-ну, не нужно. — шептала жена, поглаживая Бай Ли по голове, а затем обратилась к Бай Ху. — пойдём в наш дом.
— Нет. — вдруг отстранилась сестра вытирая глаза. — Я уже ухожу.
Брат Бай Ли понял, что разговор с отцом прошёл плохо, хоть он и не знал о чём они говорили.
Вдруг, до этого молча стоявший Бай Ань шепнул на ухо Жань Сюань что-то, и она предложила отправиться в новое поместье, в Фэнси. Бай Ли не соглашалась и на это, но её брат смог её уговорить.
Они быстро направились к западным воротам поместья, где ожидал экипаж Бай Хэ.
Их пытались остановить стражники, рассказав о приказе отца не выпускать никого из поместья. Шаг опрометчивый и бездумный для такого руководителя, ведь он знал, что его дочь — практик учившийся в одной из праведных школ. Но Бай Ли не пришлось применять