Наследницы - Элизабет Адлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они отвели лошадей в конюшню. Ханичайл возбужденно говорила о празднике и что они теперь в грязи с головы до пят и она едва дышит. Солнце клонилось к закату, и Ханичайл стояла у насоса, охлаждая водой разгоряченное лицо, когда раздался знакомый гудок и она увидела машину матери, мчавшуюся на бешеной скорости по проселочной дороге.
Том и Ханичайл молча наблюдали, как авто подъехало к дому и резко остановилось. Хлопнула дверца, раздался взрыв смеха, и из машины вылезла мать. Ханичайл напряглась, увидев, что из другой дверцы вышел мужчина и встал, оглядываясь вокруг.
– Вот я и дома, Джек, – громко сказала Роузи. – Это ранчо Маунтджой. Мое родовое поместье, – добавила она и разразилась громким смехом.
– Как ты думаешь, кто это может быть? – шепотом спросила Ханичайл, прижимаясь к Тому.
– Полагаю, что дружок, – ответил Том, пожимая плечами. Но вид у него был обеспокоенный: раньше Роузи никого не привозила домой.
– Ханичайл, это ты там? – строгим голосом спросила Роузи, прикрывая глаза рукой. – Господи, я думала, это мальчик. Иди сюда и познакомься с моим другом. – Она нервно рассмеялась. – Дети, – сказала она, глядя на Джека, – когда ты хочешь представить их в лучшем виде, словно нарочно, выглядят вывалявшимися в грязи.
Ханичайл медленно направила Лаки через двор. Она молча сидела на лошади, избегая взгляда матери.
– Джек, это моя маленькая девочка. – Роузи заискивающе улыбнулась ему: никогда не знаешь, как мужчина отреагирует на твоего ребенка. Ну вы только посмотрите на эту девчонку: грязную, вонючую и страшную как смертный грех. Она ей покажет, когда они останутся наедине. Да и Элизе попадет за то, что она довела ее до такого состояния.
– Привет, Ханичайл, – сказал Джек без тени улыбки на лице.
– Привет, – пробормотала девочка, отворачивая голову и косясь на гостя краем глаза. Ханичайл показалось, что он выглядел странно в своем городском костюме и галстуке вместо обычных голубых джинсов, которые носили все в округе. Она заметила, как мужчина положил матери руку на талию, затем дотронулся до ее груди и что-то прошептал ей на ухо, заставив рассмеяться.
Ханичайл почувствовала, что краснеет. Повернув Лаки, она направила кобылу к конюшне.
– Эй! – закричала ей вслед Роузи. – Ты куда?
– В конюшню, – через плечо ответила Ханичайл.
– Но знай, тебе придется вернуться вовремя, чтобы пообедать со мной и мистером Делейни. К тому же сначала прими ванну. – Роузи и Джек снова рассмеялись, а Ханичайл вспыхнула от стыда и негодования.
Элиза с первого взгляда невзлюбила Джека. Она считала его слишком городским и фальшивым, к тому же он пытался к ней подлизаться и клал ей руку на плечо, словно они были лучшими друзьями.
– Никакой я тебе не друг, мистер, – ворчала она себе под нос, наблюдая, как Джек рассматривает их старый дом, вникая в каждую деталь. «Он ведет себя так, словно хочет купить его», – думала Элиза.
Она накрыла ужин на веранде, но не поставила приборы для себя и Тома, как это обычно делала, когда Роузи была в отъезде. Они поедят позже в своем доме в четверти мили езды отсюда. Она знала, что если этот парень намеревается остаться ночевать, то он будет спать в комнате Роузи, и ей лучше не оставаться в доме, чтобы не слышать их вскриков.
– Он уехал? – с надеждой спросила Ханичайл, просунув голову в дверь кухни.
– Никуда этот парень сегодня не уедет, – шепотом ответила Элиза. – Будет спать в постели твоей матери. – Она оглядела Ханичайл, всю покрытую пылью. – Тебе лучше помыться, юная леди, да побыстрей. Они с минуты на минуту позовут тебя ужинать.
– Я должна туда идти? – с мольбой в глазах спросила Ханичайл.
– Полагаю, что должна, детка. – Элиза ободряюще улыбнулась. – Не обращай на них внимания: скоро все кончится. К тому же я приготовила жареных цыплят, подливку и бисквиты. Все то, что ты любишь.
– Я не голодна, – упрямо ответила Ханичайл. – Меня даже тошнит от мысли о еде.
– Мне жаль, девочка, но из этого ничего не выйдет. Тебе придется ужинать с твоей мамой и ее другом. У тебя осталось пятнадцать минут.
Позвякивая серебряными шпорами, Ханичайл направилась в комнату. Сегодня был такой веселый день. Зачем ее матери надо было приехать? Да еще с этим ужасным городским человеком. Она не желает с ним ужинать. Она ненавидит его.
Захлопнув за собой дверь, Ханичайл уныло посмотрела на платье, которое Элиза отгладила для нее и положила на кровать. Оно было из белой вуали в красный горошек, с рукавами-фонариками и красным атласным поясом, а по вороту и подолу шли оборочки. Ханичайл знала, что будет выглядеть в нем смешной и мать снова будет смеяться над ней.
Сбросив с себя одежду, она встала под душ, который Том смастерил для нее из старой жестяной банки. Холодная вода приятно покалывала ее разгоряченное тело. Через несколько минут Ханичайл вытерла тело, надела глупое платье, завязав красный атласный пояс пышным бантом. Проведя щеткой по длинным мокрым волосам, она вышла на веранду.
– Пришла наконец! – воскликнула Роузи, критически оглядев дочь. – Господи, это платье тебе уже коротко! А где твои туфли, девочка?
– У меня их нет, – тихо ответила Ханичайл, опустив глаза. – Последняя пара мне уже мала.
Роузи, нервничая, посмотрела на Джека, прикрывая смущение хихиканьем.
– Ханичайл, не говори таких вещей. Мистер Делейни может подумать, что я плохая мать. У дочери нет туфель, в самом деле. Элизе следовало бы сказать мне об этом, и я бы купила тебе целых две пары.
– По мне, она выглядит чудесно, – добродушно заметил Джек. – Это что, запах жареных цыплят? Господи, как долго я не ел их. – Он одарил Ханичайл заискивающей улыбкой. – Полагаю, что это тоже твоя любимая еда, Ханичайл? Я прав?
– Нет, – соврала Ханичайл. – Я их не люблю.
Роузи бросила на дочь сердитый взгляд: с этой девчонкой хлопот не оберешься.
– Удивительно, какими безжалостными могут быть дети, – пожаловалась она Джеку. – Сколько для них ни делай, взамен ни благодарности, ни уважения.
Джек молча пожал плечами. Вынув из кармана фляжку, он поставил ее на стол, затем снял пиджак и, закатав рукава рубашки, разлил содержимое фляжки по двум стаканам.
– Хорошо здесь у тебя, Роузи, – сказал он, глядя вдаль на широкие просторы. – И какое чудесное стадо, готовое для аукциона.
– Это только часть стада, – залебезила Роузи. – У меня его тысячи голов. Я уже даже не помню сколько.
Джек положил себе цыпленка, полил его подливкой и, удовлетворенно кивнув, приступил к еде.
– Думаю, что Ханичайл знает, сколько у вас голов скота.
Опустив глаза, Ханичайл смотрела в пустую тарелку. Роузи положила ей кусочек цыпленка и густо полила подливкой. От еды шел чудесный запах, а Ханичайл была так голодна, что ощущала во рту вкус еды. Но она постаралась подавить в себе голод и крепко сжала рот. Лучше она останется голодной, чем будет есть с этим мужчиной.