Солнце в зените - Жюльет Даймоук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
'Никогда этому не бывать!' Гастингс отжал край плаща, попавший в волны. 'Что за буря! Лишь милосердие Господне помогло нам пройти испытание в целости и сохранности'.
'Да, и я благодарю Бога за это'. Эдвард обернулся и взглянул на высадившуюся вслед за ним на сушу маленькую группку солдат. 'И молю, чтобы Ему было угодно сохранить также Ричарда и Энтони. Они должны высадиться чуть дальше'.
'Однако достаточно близко к нам, чтобы оказаться на берегу в безопасности. Нам следует отыскать укрытие, сир'.
'Я вымок до костей', - согласился Эдвард. 'Тут поблизости должна оказаться деревенька. Представляешь, Уильям, это то самое место, где высадился на сушу дед нашего Генри, старый Болинброк, после того как король Ричард присвоил его наследство? Минуло, наверное, уже лет семьдесят. Он утверждал, что явился исключительно ради прав на герцогство, тем не менее, занял трон. Да, эта игра хороша для обоих партий, и что совершали Ланкастеры с равным успехом могут повторить теперь Йорки. Я прибыл заявить претензии на принадлежащее мне герцогство, как верный последователь короля Генри, как вам?'
'Так долго, как тебе это будет удобно?'
'Пока мы не установим, что за ветры дуют, и, с Божьей помощью, выяснится, - они не настолько свирепы, как нынешним вечером'.
Эдвард с товарищами оставил моряков вытаскивать корабль и уже через полчаса обнаружил скопление лачуг. Лорд Гастингс постучал в дверь самой вместительной, хотя и довольно посредственной, по большому счету, и, когда в проеме возник испуганный человек со взъерошенными волосами, сообщил: 'Герцог Йорк нуждается в укрытии и в пропитании. Открывай, приятель'.
Крестьянин знать не знал, о каком таком герцоге идет речь, и только разевал рот на промокшего и перепачканного незнакомца у входа. 'Бога ради, соберите ваши мозги', - велел Гастингс и широко распахнул дверь. Внутри находилась стискивающая шаль на плечах встревоженная женщина. Когда Уильям пододвинул ее мужа назад, она отступила в глубину лачуги.
'Добрая госпожа', - любезно обратился к ней гость, - 'мы и не думали причинять вам зло, но нам необходимо поесть и высохнуть. Пожалуйста, разведите в очаге огонь и принесите нам некоторое количество супа'.
До сих пор молчаливая чета пришла в движение, - мужчина разворошил наполовину потухшие угли, а женщина отыскала хлеб, пиво и кусок остывшей рыбы из их личных запасов. Больше предложить казалось нечего, но хозяйка быстро зажарила яйца и нашла свежий хлеб и вполне приличный сыр к ним.
'Благодарю вас'. Король приставил к столу скамеечку и продолжил истощать семейные накопления, рассчитанные, по меньшей мере, на неделю. Затем он бросил взгляд на заледеневшую супружескую постель, усмехнулся Гастингсу и, завернувшись в плащ, заснул у разведенного в очаге огня.
Утром появился Ричард, прошедший от места высадки в южном направлении, Эдвард звучно обнял брата, вслед за которым спустя два часа перед монархом предстал Энтони, мокрый, грязный, но воодушевленный.
'Прекрасно', - заявил он, - 'в былые дни достигали и большего, стоя во главе команды, гораздо скромнее нашей по численности. Куда вы хотите отправиться, милорд?'
'В Йорк', - ответил Эдвард. 'В подотчетный нам город, правда, Дикон?'
'Да', - согласился Ричард. 'Там у меня друзей много'.
Но его друзья производили впечатление людей осторожных и, пока не убедились, что брат Ричарда прибыл исключительно в качестве герцога Йоркского, ни главный судья, ни старейшины города не открывали ворота Эдварду и его сторонникам. Не в силах удержать охватившее душу веселье, гость воскликнул: 'Боже, спаси короля Генри!' и прошел через заставу Бутхэм Бэр в направлении собора Йорка.
'Эти твои йоркширцы - товарищи внимательные', - обратился Эдвард к брату. 'Насколько бы удачно или нет кошка не шмякнулась, как бы события не повернулись, они крепко держатся своей торговли и ремесленных гильдий, и пусть все остальное летит к чертям'.
'Йоркширцы всегда внимательны', - в который раз согласился Глостер, - 'но я ручаюсь, в глубине души они верные подданные'.
В ту же ночь в доме главного судьи Эдвард устроил совет со своими капитанами. 'На севере у нас Монтегю с подмогой значительно внушительнее нашей', - объявил Гастингс. 'Но приведет ли нам Перси подкрепление из Нортумберленда?'
Эдвард взял суп, значительно превосходящий по качеству тот, которым утолял голод предыдущей ночью. 'Бог знает. Он передо мной в неоплатном долгу, но не обращает на это внимания. Полагаться на Перси безоглядно я не стану'.
'Полагайся на тех, кто с тобой сейчас', - предложил Ричард. 'Мы в двух шагах от наших йоркширских замков, держащие их рыцари с радостью примкнут к делу короля Эдварда'.
Прежде чем покинуть Йорк, маленькое войско заметно увеличилось в составе, но и в процессе похода на юг - к Донкастеру, а затем и к Ноттингему, также продолжало неуклонно расти. Тыл не представлял никакой угрозы, хотя разведчики Эдварда приносили известия, что граф Нортумберленд все еще не оставил своих земель.
'Как я и думал', - последовал комментарий короля. 'Он будет отсиживаться, пока не определит, кто окажется в противостоянии победителем. А милорд Монтегю?'
'Он в движении, сир', - ответил второй разведчик, - 'но движется медленно. Я навел мосты с некоторыми из его людей, сделав вид, что хочу к ним присоединиться, и те сообщили, - что Монтегю не позволит своим капитанам даже немного приблизиться, дабы напасть на вас, что он помнит о днях дружбы с вами и ценит их больше, чем новый союз с братом и с королевой Маргаритой'.
Эдвард почесал подбородок, его лицо смягчилось. 'Мне всегда нравился Джон Невилл. Но он все равно теперь позади нас, а милорд Оксфорд в Ньюарке с моим зятем Эксетером. Надеюсь, Оксфорд не доверит ему какую-либо решающую операцию?'
В Ноттингеме они узнали, что граф Уорвик находится в Ковентри. 'Здесь следует использовать чуточку стратегии', - произнес Эдвард и велел организовать неожиданный поход в восточном направлении. Оксфорд и Эксетер поддались