Юки-онна, или Записки о ёкаях - Лафкадио Хирн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Это имя означает «зеленая ива»; оно по-прежнему встречается в Японии, хоть и редко.
22
Здесь и ниже стихи и написание японских терминов сверены с оригиналом.
23
Каждая фраза в этом стихотворении имеет двойной смысл, однако рассказ об искусстве сложения подобных стихов займет слишком много места и вряд ли заинтересует западного читателя. Томотада попытался выразить следующее: «Отправившись навестить мать, я встретил девушку, прекрасную, как цветок, и ради нее провел здесь целый день. Красавица, отчего этот подобный заре румянец? Значит ли это, что ты любишь меня?»
24
Тут также возможно двойное прочтение.
25
Так, во всяком случае, утверждает японский автор, хотя в переводе стихи выглядят весьма тривиально. Здесь передан лишь общий смысл; хороший буквальный перевод потребовал бы специальных знаний.
26
Из «Отоги хяку моногатари».
27
Умер на восемнадцатый год эпохи Кёхо (1733). Художник, о котором идет речь, – коллекционерам он известен как Хисикава Китибээ Моронобу – творил в конце семнадцатого столетия. В юности он был подмастерьем красильщика и прославился, когда основал школу рисунка укиё-э. Хисикава чаще всего работал в жанре фурю («изящные манеры»), то есть изображал жизнь высших слоев общества.
28
Существует написание этого имени через «г», однако правильно все же через «к» – Хисикава.
29
Манадзири, также мэдзири – разрез глаз. Японцы, как древние греки и арабы, имеют много изысканных слов для подробного описания красивых волос, глаз, век, губ, пальцев и т. д.
30
В настоящее время приблизительно соответствует центральному региону префектуры Киото и части префектуры Хёго.
31
Час Крысы (Нэ-но-Коку) – по старому японскому счету времени промежуток между полуночью и двумя часами ночи.
32
Или «Безухий Хоити».
33
О них можно прочитать в сборнике «Котто».
34
Порт Симоносэки, также носит название Бакан.
35
Бива – род четырехструнной лютни; обычно используется при исполнении эпических песен. Раньше профессиональные странствующие певцы, которые исполняли «Хэйкэ моногатари» и другие трагические сказания, назывались «бива-хоси», или «монахи, играющие на лютне». Происхождение этого названия неизвестно, но, возможно, бива-хоси брили головы по образцу буддийских монахов. На биве играют с помощью медиатора (бати), как правило рогового.
36
Уважительное обращение с просьбой открыть ворота.
37
Это выражение означает, скорее, «печальная красота». В оригинале стоит слово «аварэ».
38
В оригинале сказано «изволит путешествовать переодетым» (синоби но го-рёко).
39
Так на японском языке называется «Малая сутра сердца». И Малая, и Большая сутры, называемые Праджняпарамита («Совершенная мудрость»), были переведены покойным профессором Максом Мюллером и включены в сборник «Буддийские сутры Махаяны». Помимо магических функций, как описано выше, посвящены они учению о пустоте – иными словами, о том, что все в мире условно и иллюзорно. «Форма есть пустота, а пустота есть форма. Пустота не отдельна от формы, форма не отдельна от пустоты. Что есть форма, то есть пустота. Что есть пустота, то есть форма… Нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума. Поскольку сознание преодолено, ищущий освобождается от страха и, перестав изменяться, наслаждается окончательной нирваной».
40
Так называется резиденция богатого японца.
41
Южная часть современной префектуры Гифу.
42
Буквально, «камень пяти кругов» (или «пяти частей»), надгробный памятник, состоящий из пяти камней разной формы, которые символизируют пять мистических элементов – эфир, воздух, огонь, воду и землю.
43
«Благородная девица», вежливое обращение к незнакомой молодой особе.
44
Призрак с гладким лицом безо всяких черт называется «ноппэрапон»; это известный персонаж японского пантеона духов и демонов.
45
Гречневая лапша.
46
Восклицание, означающее досаду и беспокойство.
47
Эпоха Эйкё продолжалось с 1429 по 1441 год.
48
Так называется верхняя одежда буддийского монаха.
49
Нынешняя префектура Яманаси.
50
Маленький очаг, устроенный в полу комнаты; как правило, это неглубокое, обложенное железом квадратное углубление, в котором лежат горячие угли.
51
По-японски «судзумуси» – сверчки, чье пение напоминает звон колокольчика.
52
В наше время так называют демона, который обладает необыкновенно длинной шеей; тем не менее его голова остается прикрепленной к туловищу.
53
Китайское собрание историй о сверхъестественных существах и событиях.
54
Подарок, который делают друзьям или домочадцам по возвращении из путешествия. Как правило, миягэ представляет собой типичный продукт той местности, где побывал путешественник; в этом суть шутки Кайрё.
55
Нынешняя префектура Нагано.
56
Имя Комати по-прежнему популярно в Японии. Хорошо известна Оно-но Комати – первая красавица своего времени, гениальная поэтесса, которая могла растрогать небеса своими стихами и вызвать дождь во время засухи. Многие любили ее и даже умерли от безответной страсти. Но, когда молодость минула, Комати оказалась в крайней нужде. Она стала нищенкой и скончалась на дороге близ Киото. Поскольку стыдно было хоронить ее в грязных лохмотьях, какая-то бедная женщина отдала свое поношенное летнее платье (катабира). Мертвую похоронили близ Араясимы, и ее могилу, которая называется «перекресток катабиры» (катабира-но-цудзи), до сих пор показывают приезжим.
57
Икэ, собственно, и означает пруд.
58
Хатамото – самураи, составлявшие своего рода ближний круг сёгуна. Это слово буквально означает «знаменосец». Хатамото занимали высшую ступень общества – не только как прямые вассалы сёгуна, но и как воинская аристократия.
59
Может быть, западному читателю этот разговор покажется странным, но он вполне достоверен. Вся эта сцена – типично японская.
60
Мантру «Наму Амида