Юки-онна, или Записки о ёкаях - Лафкадио Хирн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
61
В оригинале комагэта. Это деревянные сандалии или башмаки, которые бывают разных фасонов; некоторые даже изящны. Комагэта («лошадиные гэта») так называются, потому что по твердой поверхности стучат, как конские копыта.
62
Такие лампы уже не изготавливают, и об их форме можно судить по иллюстрации к этому рассказу. Они не похожи на современные домашние лампы, украшенные гербом владельца; скорее – на фонари, которые изготавливают к празднику поминовения усопших (они называются бон-доро). К верхней части лампы прикреплены искусственные шелковые цветы.
63
То есть на семь последующих перерождений. В японской литературе часто изображается отец, который отрекается от своего ребенка «на семь жизней». Такое отречение называется «ситисё мадэ но кандо» и означает, что в шести следующих воплощениях блудный отпрыск будет чувствовать родительскую немилость.
64
Также есть термин «тэнганкё», что дословно означает «увеличительное стекло».
65
Эта профессия существует до сих пор. Нинсоми предсказывают судьбу по лицам; они используют нечто вроде увеличительного стекла (или зеркала), которое называется тэнганкё или нинсомэганэ.
66
Японский обычай предписывает каждому возрасту свой цвет и покрой платья, а также фасон прически.
67
Обороты речи, используемые самураями и другими представителями высших классов, значительно отличаются от простонародных, но эту разницу трудно передать в переводе.
68
Японское слово «мамори» имеет столько же значений, сколько наше слово «талисман». Невозможно в обычной сноске хотя бы перечислить все разнообразие японских предметов культа, к которым относится это название. В данном случае мамори – маленькое изображение божества, как правило, на миниатюрном алтаре из металла или лакированного дерева, под шелковым покрывалом. Их часто носили на себе самураи. Мне недавно показывали миниатюрный образ богини Каннон, который носил на себе один японский офицер во время Сацумской вой-ны (1863). Он небезосновательно заметил, что эта вещь спасла ему жизнь: на железном футляре отчетливо виднелся след пули, которая в него попала.
69
От «сирё» – призрак, и «ёкэ» – изгонять. В фольклоре японцев есть два вида духов – духи мертвых (сирё) и духи живых (икирё). Преследовать людей и являться в дом могут те и другие.
70
Специальный обряд, сопровождаемый подношениями, для успокоения духов мертвых, у которых нет друзей и родственников, способных о них заботиться. В случае с О-Цую, впрочем, это наверняка было бы нечто исключительное.
71
Кё в данном случае и есть «сутра». Далее название будет дано в усеченном виде: «Уходарани».
72
Это японское название короткой сутры, которую перевел с санскрита на китайский язык индийский монах Амогхаваджра (примерно в VIII веке). Китайский текст содержит ряд загадочных санскритских слов – вероятно, заклинаний.
73
О-фуда – общее название религиозных текстов, которые используются в качестве талисманов. Иногда их вырезают или выжигают на дереве, но чаще пишут или печатают на узких полосках бумаги. О-фуда наклеивают на дверные косяки, на стены, на памятные таблички и так далее. Иногда их носят на себе, иногда закатывают в пилюли и глотают в качестве духовного лекарства. На больших о-фуда текст зачастую сопровождается любопытными рисунками или символическими изображениями.
74
По старому японскому счету времени «яцудоки», или восьмой час, – это наши два часа ночи. Каждый японский час равнялся двум европейским, поэтому вместо двенадцати часов у них было шесть. Эти шесть часов отсчитывались в обратном порядке – девятый, восьмой, седьмой, шестой, пятый, четвертый. Таким образом, девятый час соответствовал нашему полудню (и полуночи), а восьмой – двум часам. Это время также называлось «Часом Быка» и считалось порой духов и демонов.
75
Эннэцу, или сёнэцу (на санскрите «тапана») – шестой из Восьми Горячих Адов в японском буддизме. Один день в этом аду по длительности равен тысячам или даже миллионам человеческих лет.
76
В древнекитайской натурфилософии – женское и мужское начала, охватывающие все мироздание (инь и ян).
77
Из «Кондзяку моногатари».
78
Тацу но коку – Час Дракона – около восьми часов утра по нашему счету.
79
Инъёси – знаток инъё, древнекитайской натурфилософии.
80
«Мура», собственно, и означает деревню.
81
Буквально «рассказ об инге». Инга – японский буддийский термин, обозначающий плохую карму или последствия ошибок, совершенных в прошлой жизни. Это любопытное название объясняется верой буддистов в то, что мертвые способны вредить живым, если те в какой-то из предыдущих жизней совершили дурной поступок. Этот рассказ можно найти в сборнике мистических историй под названием «Хяку моногатари».
82
Яэдзакура (яэ-но-сакура) – сорт японских вишневых деревьев с двойными цветками.
83
В японских стихах и поговорках физическая красота женщины сравнивается с вишневым цветом; ее нравственную красоту сравнивают с цветками сливы.
84
В четыре часа утра.
85
Яркий оби (пояс) носят только дети.
86
О человеке, который с порога объявляет о своем приходе, в Идзумо шутят: «Говорит, как призыватель мертвых».
87
Это называется «мигавари», буквально «замещение».
88
Бикуни – буквально «монахиня».
89
В оригинале: «О-бикуни-сан».
90
В оригинале слово «бикуни» используется без частицы «сан» во всех случаях, кроме прямой речи – там частица появляется вновь.
91
Надгробный камень.
92
Ты?
93
Монах, вероятно, был вдохновлен обещаниями, которые содержатся в главе под названием «Воодушевление Самантабхадры»: «Тогда Ботхисаттва Махасаттва Самантабхадра сказал владыке: “Если такой человек идет, стоит, читает [или] декламирует эту Сутру, [я] тотчас воссяду на белого слона-царя с шестью бивнями и вместе с великими Бодхисаттвами направлюсь в то место, выявлю мое тело, буду делать [этому человеку] подношения, защищать, охранять и успокаивать [его]”». Однако это обещание относится к «концу