Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и
другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного
ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще
/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она
повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо).
Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw — стиснуть зубы,
упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —
хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно).
"You devil (ах ты черт)!"
With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went
up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила
его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and
shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) — трясти,
встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы
освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и
неистовой; violent — яростный, ожесточенный).
"Stop it (перестань). Stop it."
litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,
untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of
his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her
jaw was set and her eyes were frowning.
"You devil!"
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was
strong and violent.
"Stop it. Stop it."
"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты
грязная бесчестная скотина)."
He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with
his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face
(влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар, пощечина). She
instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/
хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand
up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for
he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out
crying (она расплакалась; to burst out crying — расплакаться, залиться
слезами; to burst — лопаться, разрываться).
"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,
ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)."
"You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты
полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know
(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет
меня) I always hit back (я всегда даю сдачи; to hit — ударять, попадать в
цель; to hit back — защищаться, давать сдачи)?"
"I didn't hit you (я тебя не ударяла)."
"You damned near throttled me (ты, черт возьми, чуть не задушила меня)."
"You deserved it (ты заслужил этого; to deserve — заслужить, быть
достойным). Oh, my God, I'd like to kill you (о, Боже мой, как я бы хотела
убить тебя)."
low-down ['lqVdaVn] instinctively [In'stINktIvlI] hound [haVnd] throttle ['TrOtl]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
"You devil, you swine, you filthy low-down cad."
He took a swing and with his open hand gave her a great smack on the face.
She instinctively loosened her grip on him and put her own hand up to her
cheek, for he had hurt her. She burst out crying.
"You brute. You rotten hound to hit a woman."
"You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that
when a woman hits me I always hit back?"
"I didn't hit you."
"You damned near throttled me."
"You deserved it. Oh, my God, I'd like to kill you."
"Now sit down, duckie (ну-ка, присядь, голубушка: «уточка»), and I'll give you
a drop of Scotch (и я налью тебе глоток виски: «дам капельку виски»; Scotch
— шотландцы; скотч, шотландский виски) to pull you together (чтобы ты
собралась /с силами/: «подтянуть тебя вместе = собрать тебя»). And then you
can tell me all about it (и затем ты сможешь мне рассказать все /об этом/)."
Julia looked round (Джулия огляделась) for a big chair (в поисках большого
кресла) into which she could conveniently sink (в которое она могла бы удобно
погрузиться).
"Christ, the place is like a pigsty (Боже, место похоже на свинарник; pig —
свинья). Why the hell (почему, черт возьми) don't you get a charwoman in (ты
не наймешь поденщицу)?"
With an angry gesture (сердитым жестом) she swept the books on to the floor
(она смела книги на пол; to sweep (swept) — мести, подметать, прочищать)
from an armchair (с кресла), threw herself in it (сама бросилась в него), and
began to cry in earnest (и начала плакать по настоящему; in earnest — серьезно,
без шуток). He poured her out a stiff dose of whisky (он налил ей большую
дозу виски; stiff — жесткий, застывший, крепкий /о напитках/,
сильнодействующий /о лекарствах/), added a drop of soda (добавил капельку
содовой), and made her drink it (и заставил ее выпить /это/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
"Now what's all this Tosca stuff about (а теперь, из-за чего весь этот монолог из
«Тоски»)?"
Scotch [skPtS] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] charwoman ['tSQ:"wVmqn]
"Now sit down, duckie, and I'll give you a drop of Scotch to pull you together.
And then you can tell me all about it."
Julia looked round for a big chair into which she could conveniently sink.
"Christ, the place is like a pigsty. Why the hell don't you get a charwoman
in?"
With an angry gesture she swept the books on to the floor from an armchair,
threw herself in it, and began to cry in earnest. He poured her out a stiff dose
of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.
"Now what's all this Tosca stuff about?"
"Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)."
"Is he (он собирается)?"
She wrenched herself away from the arm (она сбросила его руку: «она
вывернулась из-под руки») he had round her shoulder (которую он положил на
ее плечи: «вокруг плеча»).
"How could you (как ты мог)? How could you?"
"I had nothing to do with it (я не имею к этому никакого отношения; to have
nothing to do with — не иметь ничего общего)."
"That's a lie (это ложь). I suppose (я так полагаю) you didn't even know (что ты
даже и не знал) that filthy American manager (что тот грязный американский
импресарио) was in Middlepool (в Миддлпуле). Of course (конечно) it's your
doing (это все твоих рук дело; doing — делание, дело, дела, действия,
поступки). You did it deliberately (ты сделал это намерено) to separate us
(чтобы разлучить нас)."
"Oh, dearie (о, дорогуша), you're doing me an injustice (ты ко мне
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
несправедлива; to do smb. an injustice — обижать кого-то несправедливым
отношением). In point of fact (на самом-то деле) I don't mind telling you (я не
могу не сказать тебе) that I said to him (что я сказал ему) he could have anyone
in the company (что он может взять любого из труппы) he liked (кто ему
понравится) with the one exception of Michael Gosselyn (с одним
единственным исключением — /кроме/ Майкла Госселина)."
America [q'merIkq] wrench [rentS] filthy ['fIlTI] injustice [In'dZAstIs]
"Michael's going to America."
"Is he?"
She wrenched herself away from the arm he had round her shoulder.
"How could you? How could you?"
"I had nothing to do with it."
"That's a lie. I suppose you didn't even know that filthy American manager
was in Middlepool. Of course, it's your doing. You did it deliberately to
separate us."
"Oh, dearie, you're doing me an injustice. In point of fact I don't mind telling
you that I said to him he could have anyone in the company he liked with the
one exception of Michael Gosselyn."
Julia did not see the look in Jimmie's eyes (Джулия не видела выражение глаз
Джимми) when he told her this (когда он говорил ей это), but if she had (но,
если бы она его увидела) would have wondered (/она бы/ призадумалась) why
he was looking as pleased (почему он выглядел таким довольным) as if he had
pulled off a very clever little trick (как будто он сыграл очень умную шутку; to
pull — разг. сделать что-то дерзкое, недозволенное, trick — хитрость,
обман, шутка, шалость).
"Even me (даже меня)?" she said.
"I knew he didn't want women (я знал, что ему не нужны женщины). They've
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
got plenty of their own (у них есть куча своих собственных /актрис/). It's men
they want (мужчины — вот кто им нужны) who know how to wear their clothes
(которые знают, как носить одежду) and don't spit in the drawing-room (и не
плюют /на пол/ в гостиных; to spit — плевать, брызгать слюной)."