Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
him was caustic in his comments.
"Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even
(/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный,
гладкий, уравновешенный, расквитавшийся) with that fellow Langton (с тем
проходимцем: «типом» Лэнгтоном), the son of a bitch (сукин сын)," he said.
"He knew (он знал) what he was doing all right (что он делает, совершенно
отлично /знал/) when he landed me with that stick (когда подсунул мне этого
истукана: «бревно»; to be landed with smth. — получить что-либо
нежелательное в подарок, на хранение; to land — приземлиться, высадиться
на землю; stick — палка, подпорка, разг. человек, тупица, бревно)." Julia wrote
to Michael constantly (Джулия писала Майклу регулярно: «постоянно»), pages
and pages of love and gossip (страницы и страницы /полные/ любви и сплетен),
while he answered once a week (тогда как он отвечал раз в неделю), four pages
exactly (ровно четыре страницы) in a neat, precise hand (аккуратным, ровным
почерком). He always ended up (он всегда заканчивал /письмо/) by sending her
his best love (тем, что посылал ей сердечный привет; to send one's love to smb.
— посылать кому-либо сердечный привет) and signing himself hers very
affectionately (и /фразой/ «очень любящий тебя»; affectionately yours — фраза
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
156
в конце письма — с любовью), but the rest of his letter (но остальное
/содержание/ его письма) was more informative (было более информативным)
than passionate (чем страстным). Yet she awaited its coming (и все же она
ожидала его /письма/ прибытия) in an agony of impatience (с нетерпеливой
агонией; (im)patience — (не)терпение, (не)терпеливость) and read it over and
over again (и перечитывала его снова и снова; over and over again — опять,
снова, много раз подряд). Though he wrote cheerfully (хотя он и писал бодро),
saying little about the theatre (мало упоминая: «говоря» о театре) except that the
parts they gave him were rotten (за исключением того, что роли, которые ему
давали, были ужасными) and the plays in which he was expected to act (и пьесы,
в которых он должен был играть) beneath contempt (/были/ гнусными; to be
beneath contempt — низко пасть, быть смехотворным: «быть ниже
презрения»), news travels in the theatrical world (новости быстро разносятся в
мире театра; to travel — путешествовать, ездить, распространяться), and
Julia knew (и Джулия знала) that he had not made good (что он провалился; to
make good — преуспеть, делать успехи).
bitch [bItS] precise [prI'saIs] agony ['xgqnI] beneath [bI'ni:T]
"Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a
bitch," he said. "He knew what he was doing all right when he landed me with
that stick." Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and
gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise
hand. He always ended up by sending her his best love and signing himself
hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than
passionate. Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it
over and over again. Though he wrote cheerfully, saying little about the
theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which
he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world,
and Julia knew that he had not made good.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
157
"I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны;
beastly — скотски)," she thought (думала она), "but thank God (но, слава Богу),
thank God (слава Богу; to thank — благодарить)."
When he announced the date of his sailing (когда он сообщил: «объявил» ей
дату своего отплытия) she could not contain her joy (она не могла сдержать
своей радости). She got Jimmie so to arrange his programme (она заставила
Джимми составить /его театральную/ программу таким образом) that she
might go and meet him at Liverpool (чтобы она могла отправиться и встретить
его в Ливерпуле).
"If the boat comes in late (если корабль опоздает: «прибудет поздно»; to come
in — приходить, прибывать) I shall probably stay the night (я, возможно,
останусь на ночь)," she told Jimmie (сказала она Джимми).
He smiled ironically (он иронично улыбнулся).
"I suppose (я полагаю) you think (ты надеешься = ты думаешь) that in the
excitement of homecoming (что благодаря возбуждению от возвращения
домой; homecoming = come home — возвращение домой после отлучки,
возвращение на родину) you may work the trick (ты сможешь добиться своего:
«хитрость сработает»)."
"What a beastly little man you are (какой ты все-таки хам: «скотский
человечек»)."
"Come off it, dear (да брось ты, дорогая; come off it — груб. амер. — брось
трепаться! перестань!). My advice to you is (мой совет тебе таков:), get him a
bit tight (подпоить его; to get tight — нализаться, надраться; tight —
плотный, тугой) and then lock yourself in a room with him (а затем закрыться с
ним в комнате; to lock — запирать на замок) and tell him you won't let him out
(и сказать ему, что не выпустишь его; to let out — выпускать, освобождать)
till he's made a dishonest woman of you (до тех пор, пока он не обесчестит тебя;
to make an honest woman of smb. — жениться на соблазненной девушке,
прикрыть грех браком; dishonest — непорядочный, бесчестный, позорный)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
158
sailing ['seIlIN] ironically [aI'rOnIk(q)lI] homecoming ['hqVm"kAmIN]
"I suppose it's beastly of me," she thought, "but thank God, thank God."
When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. She
got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at
Liverpool.
"If the boat comes in late I shall probably stay the night," she told Jimmie.
He smiled ironically.
"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the
trick."
"What a beastly little man you are."
"Come off it, dear. My advice to you is, get him a bit tight and then lock
yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a
dishonest woman of you."
But when she was starting (но, когда она уже отправлялась в путь) he came to
the station with her (он отправился с ней на вокзал). As she was getting into the
carriage (когда она заходила в вагон) he took her hand (он взял ее за руку) and
patted it (и погладил ее).
"Feeling nervous (нервничаешь: «чувствуешь нервно»), dear (дорогая)?"
"Oh, Jimmie dear (о, Джимми, дорогой), wild with happiness (без ума от
счастья; wild — дикий, необузданный, обуреваемый страстями) and sick with
anxiety (и извожусь от беспокойства; to be sick with — изводиться,
терзаться, anxiety — тревога, беспокойство, страх)."
"Well, good luck to you (ну, удачи тебе). And don't forget (и не забывай) you're
much too good for him (ты заслуживаешь большего: «слишком хороша для
него»). You're young (ты молода) and pretty (и красива) and you're the greatest
actress in England (и ты величайшая актриса в Англии)."
When the train steamed out (когда поезд отошел /от платформы/; to steam out —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
159
двигаться, идти о поезде (при помощи пара), a steam — /водяной/ пар).
Jimmie went to the station bar (Джимми отправился в бар на вокзале) and had a
whisky and soda (и выпил виски с содовой).
"Lord, what fools these mortals be (Боже, какие дураки, эти смертные; mortal —
смертный, шутл. человек)," he sighed (вздохнул он). But Julia stood up in the
empty carriage (/но/ Джулия /тем временем/ встала в пустом купе: «вагоне»)
and looked at herself in the glass (и посмотрела на себя в зеркало; glass —
стекло, зеркало).
carriage ['kxrIdZ] nervous ['nq:vqs] anxiety [xN'zaIqtI] mortal [mO:tl]
But when she was starting he came to the station with her. As she was getting
into the carriage he took her hand and patted it.
"Feeling nervous, dear?"
"Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety."
"Well, good luck to you. And don't forget you're much too good for him.
You're young and pretty and you're the greatest actress in England."
When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky
and soda. "Lord, what fools these mortals be," he sighed. But Julia stood up
in the empty carriage and looked at herself in the glass.
"Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком
тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый).
Thank God (слава Богу), I've got good eyes (что у меня хорошие глаза) and
good legs (и хорошие ноги). Exquisite legs (изящные ножки). I wonder
(интересно) if I've got too much make-up on (не слишком ли много на мне
косметики). He doesn't like make-up (ему не нравится грим) off the stage (в
жизни = за пределами сцены). I look bloody without rouge (я выгляжу как
пугало без румян; bloody — окровавленный; убийственный). My eyelashes are