Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
quietly (спросила она спокойно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things
over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall
go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю,
может удастся получить какую-нибудь роль)."
She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good —
ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool
(предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have
him (Джимми Лэнгтон не принял бы его).
"You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I
suppose (я полагаю)?"
Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом
верила» своим ушам).
"Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же
знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you
(с тобой)."
"Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в
конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь
добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to
make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне;
to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая
рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в
Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой:
«тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания:
«позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой:
«назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между»
двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."
stab [stxb] tightwad ['taItwOd] brought [brO:t]
"What are you going to do now?" she asked quietly.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
166
"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to
London and see if I can't get a part."
She knew that it was no good suggesting that he should come back to
Middlepool. Jimmie Langton would not have him.
"You wouldn't like to come with me, I suppose?"
Julia could hardly believe her ears.
"Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you."
"Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere
you've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in
America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
back between twelve and fifteen hundred pounds."
"Michael, how on earth (Майкл, каким образом; how on earth — каким же
образом, earth — земля) can you have done that (ты умудрился: «смог» сделать
это)?"
"I didn't give much away (я не сильно-то шиковал: «не раздавал многое»), you
know (знаешь ли)," he smiled happily (улыбался он счастливо). "Of course it's
not enough (конечно, этого не достаточно) to start management on (чтобы
начать свой собственный театр), but it's enough to get married on (но этого
достаточно, чтобы пожениться), I mean (я имею в виду) we'd have something
to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back —
прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем
получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a
job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)."
It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на
то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду).
"D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?"
"Of course it's a risk (конечно же, это определенный риск), without anything in
prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a
risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers (и
прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).
earth [q:T] job [dZOb] prospect ['prOspekt]
"Michael, how on earth can you have done that?"
"I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not
enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean
we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or
happened to be out of a job for a few months."
It took Julia a second or two to understand what he meant.
"D'you mean to say, get married now?"
"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk
sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with
hers. Then she gave a sigh.
"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as
beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're
the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my
life (которого я только знала за всю свою жизнь)."
They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at
supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their
reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и
подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room
(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она
подняла свое лицо к его лицу).
"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы
я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я
зайду только на минутку)."
"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
(сказала она со спокойным достоинством).
Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]
"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're
the biggest damned fool I've ever known in my life."
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to
celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied
her to her room she held up her face to his.
"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a
minute."
"Better not, darling," she said with quiet dignity.
She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:
«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с
традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/
блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не
нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)
was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной
высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a
wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее
впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно
же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it
behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove
— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her
performance (она была так довольна своим представлением) that when she had
got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily
locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise
— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по
комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и
направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим
подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white
hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,
безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss
(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her
on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —
качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда
он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»
губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на
нее /руку/). A tear (слеза).
damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]
obsequious [qb'si:kwIqs]
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient
family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she
was making a wonderfully good impression: of course he was a great
gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so
pleased with her performance that when she had got into her room and
somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and
left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white
hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled
her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something
fall upon it. A tear.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru