Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
of considerable organizing capacity and the last three years of the war he
passed at G.H.Q. He ended it as a major, with the Military Cross and the
Legion of Honour.
Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts
(Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was
recognized (и была признана) as the best of the younger actresses (самой лучшей
молодой актрисой: «из молодых актрис»). Throughout the war (во время
войны) the theatre was very prosperous (театр /очень/ процветал), and she
profited (и она получила выгоду: «прибыль») by being seen in plays (выступая
в спектаклях: «будучи замеченной в спектаклях») that had long runs (которые
долго держались на сцене; long run — более или менее длительный период
времени). Salaries went up (зарплаты выросли: «пошли вверх»), and with
Michael to advise her (и с /помощью/ советов Майкла: «с Майклом,
советующим ей») she was able to extort eighty pounds a week (она смогла
выжать: «вымогать» восемьдесят фунтов в неделю) from reluctant managers
(из сопротивляющихся импресарио; reluctant — делающий что-либо с
неохотой, вынужденный). Michael came over to England on his leaves (Майкл
приезжал в Англию на /его/ побывки; leave — отпуск, воен. увольнение) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
Julia was divinely happy (и Джулия была божественно счастлива). Though he
was in no more danger (хотя он был не в большей опасности) than if he had
been sheep-farming in New Zealand (чем если бы он пас овец в Новой
Зеландии; sheep-farm — овцеводческая ферма), she acted as though the brief
periods he spent with her (она вела себя так, как если бы те короткие периоды,
что он проводил с ней) were the last days the doomed man (были последними
днями, которыми обреченный человек) would ever enjoy on earth (/в
последний раз = когда бы то еще/ наслаждается на земле).
succession [sqk'seS(q)n] prosperous ['prOsp(q)rqs] reluctant [rI'lAktqnt]
doomed [du:md]
Meanwhile Julia had been playing a succession of important parts and was
recognized as the best of the younger actresses. Throughout the war the
theatre was very prosperous, and she profited by being seen in plays that had
long runs. Salaries went up, and with Michael to advise her she was able to
extort eighty pounds a week from reluctant managers. Michael came over to
England on his leaves and Julia was divinely happy. Though he was in no
more danger than if he had been sheep-farming in New Zealand, she acted as
though the brief periods he spent with her were the last days the doomed man
would ever enjoy on earth.
She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как
если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов
окопов: «траншей») and was tender, considerate, and unexacting (и была
нежной, внимательной и нетребовательной).
It was just before the end of the war (как раз перед самым окончанием войны)
that she fell out of love with him (она его разлюбила; to fall out of love with smb.
— разлюбить кого-либо).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
She was pregnant at the time (она была беременна в это время). Michael had
judged it imprudent (Майкл рассудил, что это было неблагоразумным) to have
a baby just then (завести ребенка именно тогда), but she was nearly thirty (но ей
было почти тридцать) and thought (и думала) that if they were going to have one
at all (что если они собираются иметь /ребенка/ вообще) they ought to delay no
longer (им не следует больше откладывать); she was so well established on the
stage (она занимала такое прочное положение в профессии: «на сцене»;
established — упрочившийся, установившийся, признанный) that she could
afford (что она могла позволить) not to appear for a few months (не появляться
/на публике/ несколько месяцев), and with the possibility that Michael might be
killed at any moment (и с той возможностью, что Майкла могли убить в любой
момент) — it was true he said he was as safe as a house (по правде: «это было
правдой» он говорил, что /он/ был в полнейшей безопасности; as safe as a
house — совершенно надежный, обеспеченный, безопасный), he only said that
to reassure her (он говорил так, только чтобы успокоить ее), and even generals
were killed sometimes (и даже генералов иногда убивают) — if she was to go on
living (если она собирается продолжать жить) she must have a child by him
(она должна иметь ребенка от него).
trench [trentS] unexacting ["AnIg'zxktIN] imprudent [Im'pru:d(q)nt]
She treated him as though he had just come from the horror of the trenches
and was tender, considerate, and unexacting.
It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
She was pregnant at the time. Michael had judged it imprudent to have a
baby just then, but she was nearly thirty and thought that if they were going
to have one at all they ought to delay no longer; she was so well established on
the stage that she could afford not to appear for a few months, and with the
possibility that Michael might be killed at any moment — it was true he said
he was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
182
were killed sometimes — if she was to go on living she must have a child by
him.
The baby was expected (ребенок должен был родиться: «ожидался») at the end
of the year (в конце года). She looked forward to Michael's next leave (она с
нетерпением ожидала следующего увольнительного Майкла; to look forward
to — предвкушать, ожидать с удовольствием) as she had never done before
(как никогда раньше: «как она никогда не ожидала/делала/ раньше»). She was
feeling very well (она себя очень хорошо чувствовала), but she had a great
yearning (но она испытывала страстное желание) to feel his arms around her
(почувствовать объятия его рук: «его руки вокруг нее»), she felt a little lost
(она ощущала себя чуть-чуть потерянной), a little helpless (немного
беспомощной), and she wanted his protective strength (и она хотела
/почувствовать/ его защищающую силу). He came (он вернулся), looking
wonderfully handsome (/выглядел он/ удивительно красивым) in his well-cut
uniform (в своей хорошо скроенной униформе), with the red tabs (с петлицами
штабного офицера на воротнике; red tab — штабист, штабной офицер,
«красные петлицы») and the crown on his shoulder-straps (и коронами на
погонах; shoulder-strap — воен. погон, shoulder — плечо, strap — ремень,
полоска). He had filled out a good deal (он довольно поправился; to fill out —
расширяться, толстеть; to fill — наполнять, заполнять) as the result of the
hardships of G.H.Q. (в результате трудностей /которые он испытывал/ в
ставке) and his skin was tanned (и загорел: «его кожа была загорелой»). With
his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами), breezy manner
(беззаботными манерами) and military carriage (и военной выправкой) he
looked every inch a soldier (он выглядел настоящим военным; every inch —
весь, с головы до пят, настоящий, истинный, inch — дюйм).
expect [Ik'spekt] yearning ['jq:nIN] strength [streNT, strenT]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
183
The baby was expected at the end of the year. She looked forward to
Michael's next leave as she had never done before. She was feeling very well,
but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a
little helpless, and she wanted his protective strength. He came, looking
wonderfully handsome in his well-cut uniform, with the red tabs and the
crown on his shoulder-straps. He had filled out a good deal as the result of the
hardships of G.H.Q. and his skin was tanned. With his close-cropped hair,
breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not
only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на
несколько дней), but because the end of the war was in sight (но /и/ потому, что
конец войны был близок; to be in sight — быть поблизости, под рукой). He
meant to get out of the army (он собирался уйти из армии) as quickly as possible
(как можно скорее). What was the good of having a bit of influence (какой прок
в том, что имеешь чуть влияния) if you didn't use it (и не пользуешься им)? So
many young men had left the stage (так много молодых актеров: «людей»
оставили сцену), either from patriotism (или из-за патриотизма) or because life
was made intolerable for them (или из-за того, что жизнь сделалась
невыносимой для них) by the patriotic who stayed at home (из-за тех патриотов,
что остались дома), and finally owing to conscription (и, в конце концов,
благодаря воинскому призыву), that leading parts had been in the hands (что все
главные роли оказались в руках) either of people who were inapt for military
service (либо актеров: «людей» которые были непригодны для военной
службы) or those who had been so badly wounded (или тех, кто был настолько
тяжело ранен) that they had got their discharge (что они были демобилизованы:
«получили увольнение из армии»).
influence ['InflVqns] patriotism ['px trIqtIz(q)m, "peI| -]
conscription [kqn'skrIpS(q)n] wounded ['wu:ndId]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
184
He was in great spirits, not only because he was home for a few days, but