Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
amount — величина, количество; to amount — равняться /чему-л./;
составлять /какую-л. сумму/; доходить до /какого-л. количества/), in her
shrewd, calculating eyes (в ее проницательных, оценивающих: «расчетливых»
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
189
глазах), to all the difference in the world (всем различиям в мире). He was a
middle-aged man (он был мужчиной средних лет; middle — середина, age —
возраст).
They still lived in the small flat (они все еще жили в той маленькой квартире)
that they had taken (которую они сняли) when first they came to London (когда
они приехали в Лондон в первый раз). Though Julia had been for some time
(хотя Джулия в течение определенного времени) earning a good income
(зарабатывала хорошие деньги; income — доход, поступления, прибыль) it had
not seemed worthwhile to move (казалось, что не имеет смысла переезжать;
worthwhile — стоящий, дающий результат) while Michael was on active
service (пока Майкл участвовал в боевых действиях: «был на действующей
военной службе»), but now that a baby was coming (но теперь, когда и ребенок
был на подходе) the flat was obviously too small (квартира была очевидно
слишком мала). Julia had found a house in Regent's Park (Джулия нашла дом на
Риджент Парк) that she liked very much (который ей очень понравился). She
wanted to be settled down (ей хотелось вселиться /и обжиться/) in good time
(заранее) for her confinement (перед /ее/ родами; confinement — тюремное
заключение, уединение, разг. роды).
coltish ['kqVltIS] calculating ['kxlkjVleItIN] confinement [kqn'faInmqnt]
He had lost his coltish grace and his movements were set. Each difference was
very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
eyes, to all the difference in the world. He was a middle-aged man.
They still lived in the small flat that they had taken when first they came to
London. Though Julia had been for some time earning a good income it had
not seemed worthwhile to move while Michael was on active service, but now
that a baby was coming the flat was obviously too small. Julia had found a
house in Regent's Park that she liked very much. She wanted to be settled
down in good time for her confinement.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
190
The house faced the gardens (дом /окнами/ выходил в сад; to face —
находиться лицом к, быть обращенным к). Above the drawing-room floor (над
этажом, на котором находилась гостиная) were two bedrooms (были
расположены две спальные комнаты) and above these (и над ними: «этими»),
two rooms that could be made into a day and a night nursery (две комнаты,
которые могли бы быть переделаны в детскую комнату для игр и детскую
спальню: «в дневную и ночную детские комнаты»). Michael was pleased with
everything (Майкл остался доволен всем); even the price seemed to him
reasonable (даже цена казалась ему приемлемой: «разумной»). Julia had,
during the last four years (Джулия, в течение последних четырех лет), been
earning so much more money than he (зарабатывала настолько больше денег,
чем он) that she had offered to furnish the house herself (что она предложила
обставить дом самостоятельно; to furnish — снабжать, доставлять,
обставлять, меблировать). They stood in one of the bedrooms (они стояли в
одной из спальных комнат).
"I can make do (я могу обойтись; to make do — обходиться тем, что имеешь,
справляться) with a good deal of what we've got (с большим числом из того,
что у нас есть) for my bedroom (для /обстановки/ своей спальной)," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's (я куплю тебе хороший гарнитур в
«Мейплз»)."
nursery ['nq:s(q)rI] earn [q:n] suite [swi:t]
The house faced the gardens. Above the drawing-room floor were two
bedrooms and above these, two rooms that could be made into a day and a
night nursery. Michael was pleased with everything; even the price seemed to
him reasonable. Julia had, during the last four years, been earning so much
more money than he that she had offered to furnish the house herself. They
stood in one of the bedrooms.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
191
"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's."
"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense
— выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся
он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто
им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."
He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели:
«делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was
affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал
животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с
собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest
comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,
уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled
her with irritation (наполнила ее раздражением).
"Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/
следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till
after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»).
Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться,
завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) —
разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by
yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)."
"I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid
(если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."
desire [dI'zaIq] irritation ["IrI'teIS(q)n] nonsense ['nOns(q)ns]
"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it
much, you know."
He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
192
and he had an animal desire to feel her body against his. For long it had been
her greatest comfort. The thought now filled her with irritation.
"Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's
born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
yourself."
"I hadn't thought of that. If you think it's better for the kid..."
8
MICHAEL got himself demobbed (Майкл демобилизовался) the moment the war
was finished (как только: «в тот самый момент» как закончилась война) and
stepped straight into a part (и сразу же получил роль; to step into smth. —
получить что-либо сразу, одним махом; to step — шагать, ступать). He
returned to the stage a much better actor (он вернулся на сцену гораздо лучшим
актером) than he left it (чем /он был/, когда оставил ее). The breeziness he had
acquired in the army (беззаботное обхождение, которое он приобрел в армии)
was effective (было эффектным). He was a well set-up (у него была хорошая
осанка), normal, high-spirited fellow (/он был/ нормальным, всегда в хорошем
настроении /парнем/), with a ready smile (всегда готовый улыбнуться: «с
готовой улыбкой») and a hearty laugh (и рассмеяться от души; hearty —
искренний, сердечный, сильный). He was well suited to drawing-room comedy
(он очень хорошо вписывался в салонные комедии; to suit — удовлетворять
требованиям). His light voice (его мягкий голос) gave a peculiar effect to a
flippant line (придавал необычный эффект легкомысленной реплике), and
though he never managed to make love convincingly (и, хотя ему никогда не
удавалось флиртовать убедительно) he could carry off a chaffing love scene (он
мог сыграть любовную сцену шутя), making a proposal as if it were rather a
joke (делая предложение /о браке/ так, как будто это была шутка), or a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
193
declaration as though he were laughing at himself (или /произносить/
объяснения /в любви/ так, как будто он смеялся над самим собой), in a manner
that the audience found engaging (в такой манере, что публика находила
привлекательной). He never attempted to play anyone but himself (он никогда
не пытался играть кого-либо еще, кроме себя самого).
high-spirited ["haI'spIrItId] convincingly [kqn'vInsINlI] audience ['O:dIqns]
MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and
stepped straight into a part. He returned to the stage a much better actor than
he left it. The breeziness he had acquired in the army was effective. He was a
well set-up, normal, high-spirited fellow, with a ready smile and a hearty
laugh. He was well suited to drawing-room comedy. His light voice gave a
peculiar effect to a flippant line, and though he never managed to make love
convincingly he could carry off a chaffing love scene, making a proposal as if
it were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
in a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
anyone but himself.
He specialized in men about town (он играл преимущественно:
«специализировался на» богатых повес; a man about town — светский