Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом).
I'm going to put up the money (я собираюсь дать деньги) to start you in
management (чтобы помочь вам начать свой театр: «свое дело»; to start smb.
in smth. — помогать кому-либо начать что-либо)."
Julia's heart gave a sudden beat (сердце Джулии внезапно забилось; beat —
удар, бой, ритм).
"Oh, you mustn't (о, но ты не должна: «не обязана»). Michael shouldn't have
asked you (Майклу не следовало просить тебя). I won't have it (я не приму их).
You've been far, far too kind to us already (ты уже была очень, очень добра у
нам; far — далеко, гораздо, намного)."
Dolly leant over (Долли нагнулась) and kissed Julia on the lips (и поцеловала
Джулию в губы). Her voice was lower than usual (ее голос был ниже, чем
обычно) and there was a little tremor in it (и он немного дрожал: «и было
легкое дрожание в нем»).
"Oh, my love, don't you know (о, моя любовь, неужели ты не знаешь) there isn't
anything in the world (что в мире нет ничего, что) I wouldn't do for you (я бы не
сделала для тебя)? It'll be so wonderful (это будет так удивительно); it'll bring
us so close together (это так сблизит нас) and I shall be so proud of you (и я буду
так гордиться тобой)."
darling ['dQ:lIN] mustn't ['mAs(q)nt] tremor ['tremq]
"Darling, I've been talking to Michael. I'm going to put up the money to start
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
209
you in management."
Julia's heart gave a sudden beat.
"Oh, you mustn't. Michael shouldn't have asked you. I won't have it. You've
been far, far too kind to us already."
Dolly leant over and kissed Julia on the lips. Her voice was lower than usual
and there was a little tremor in it.
"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do
for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be so
proud of you."
They heard Michael come whistling along the passage (они слышали, как Майкл
приближается, насвистывая по коридору; to whistle — свистеть), and when he
came into the room (и когда он вошел в комнату) Dolly turned to him (Дороти
повернулась к нему) with her great eyes misty with tears (ее большие глаза
были затуманены слезами; mist — туман, дымка, мгла).
"I've just told her (я только что сказала ей)."
He was brimming over with excitement (его переполняло восхищение; to brim
— наполнять до краев).
"What a grand woman (какая великая женщина)!" He sat down on the other side
of the bed (он присел с другой стороны кровати) and took Julia's disengaged
hand (и взял Джулию за свободную руку; disengaged — свободный,
незанятый). "What d'you say, Julia (что ты скажешь, Джулия)?"
She gave him a little reflective look (она взглянула на него быстро и
задумчиво).
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin (фр. = You wanted this, Georges Dandin: ты
этого хотел, Жорж Данден)."
"What's that (что это)?"
"Moliere (Мольер)."
whistling ['wIslIN] misty ['mIstI] disengaged ["dIsIn'geIdZd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
210
They heard Michael come whistling along the passage, and when he came into
the room Dolly turned to him with her great eyes misty with tears.
"I've just told her."
He was brimming over with excitement.
"What a grand woman!" He sat down on the other side of the bed and took
Julia's disengaged hand. "What d'you say, Julia?"
She gave him a little reflective look.
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin."
"What's that?"
"Moliere."
As soon as the deed of partnership had been signed (как только договор
товарищества был подписан) and Michael had got his theatre booked for the
autumn (и Майкл забронировал /свой = понравившийся ему/ театр на осень)
he engaged a publicity agent (он нанял представителя по связям с
общественностью = рекламного агента). Paragraphs were sent to the papers
(заметки: «короткие сообщения» были разосланы по газетам) announcing the
new venture (/в которых/ объявлялось об открытии нового театра:
«предприятия») and Michael and the publicity agent (и Майкл, /вместе с/
рекламным агентом) prepared interviews for him and Julia (подготовили
/тексты/ интервью для него /самого/ и Джулии) to give to the Press (/которые
они должны были/ предоставить /представителям/ прессы). Photographs of
them (их фотографии), singly and together (по отдельности и вместе), with and
without Roger (с Роджером и без Роджера), appeared in the weeklies
(появлялись в еженедельниках). The domestic note (семейная тема) was
worked for all it was worth (использовалась на всю катушку: «прорабатывалась
на все, чего она стоила»). They could not quite make up their minds (они не
могли до конца определиться; to make up one's mind — решиться, принять
решение) which of the three plays they had (с которой из трех пьес, из тех, что у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
211
них были) it would be best to start with (будет лучше всего начать). Then one
afternoon (позже, однажды днем) when Julia was sitting in her bedroom (когда
Джулия сидела в своей спальне) reading a novel (и читала роман), Michael
came in (вошел Майкл) with a manuscript in his hand (с рукописью в руке).
partnership ['pQ:tnqSIp] publicity [pA'blIsItI] weekly ['wi:klI]
manuscript ['mxnjVskrIpt]
As soon as the deed of partnership had been signed and Michael had got his
theatre booked for the autumn he engaged a publicity agent. Paragraphs were
sent to the papers announcing the new venture and Michael and the publicity
agent prepared interviews for him and Julia to give to the Press. Photographs
of them, singly and together, with and without Roger, appeared in the
weeklies. The domestic note was worked for all it was worth. They could not
quite make up their minds which of the three plays they had it would be best
to start with. Then one afternoon when Julia was sitting in her bedroom
reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.
"Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты
прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только
что поступила от агента). I think it's a knockout (я думаю, это что-то
особенное; knockout — нокаутирующий удар, сенсация, нечто выдающееся).
Only we've got to give an answer (единственное, мы должны дать ответ) right
away (немедленно)."
Julia put down her novel (Джулия отложили свой роман; put down — опускать,
класть).
"I'll read it now (я прочитаю ее сейчас же)."
"I shall be downstairs (я буду внизу). Let me know when you've finished (дай
мне знать, когда ты закончишь /читать/) and I'll come up (и я поднимусь) and
talk it over with you (и мы обговорим это: «и обговорю это с тобой»). It's got a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
212
wonderful part for you (в ней удивительная роль для тебя)."
Julia read quickly (Джулия читала быстро), skimming over the scenes in which
she was not concerned (бегло просматривая те сцены, в которых он не была
задействована: «которые ее не касались») but the principal woman's part (но
основную женскую роль), the part of course she would play (роль, конечно же
которую будет играть она), with concentration (/она прочитывала/
сосредоточенно). When she had turned the last page (когда она перевернула
последнюю страницу) she rang the bell (она позвонила в звонок) and asked her
maid (и попросила свою служанку) (who was also her dresser (которая также
была и ее костюмершей)) to tell Michael she was ready for him (передать
Майклу, что она готова /обсудить/ с ним: «для него»).
downstairs ["daVn'steqz] principal ['prInsIp(q)l]
concentration ["kOns(q)n'treIS(q)n]
"Look here, I want you to read this play at once. It's just come in from an
agent. I think it's a knockout. Only we've got to give an answer right away."
Julia put down her novel.
"I'll read it now."
"I shall be downstairs. Let me know when you've finished and I'll come up
and talk it over with you. It's got a wonderful part for you."
Julia read quickly, skimming over the scenes in which she was not concerned,
but the principal woman's part, the part of course she would play, with
concentration. When she had turned the last page she rang the bell and asked
her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.
"Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?"
"The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю,
как) it can fail to be a success (она может провалиться: «как она не может не
быть успешной»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
213
He caught something doubtful in her tone (он заметил некоторое сомнение в ее
тоне; to catch (caught) — поймать, схватить, уловить).
"What's wrong then (что же тогда не так)? The part's wonderful (роль
удивительная). I mean (я считаю: «имею в виду»), it's the sort of thing (это
именно такая роль: «вещь такого сорта») that you can do better than anyone in
the world (которую ты сможешь сыграть лучше, чем кто-либо в мире). There's
a lot of comedy (в ней много комедийного) and all the emotion you want (и все
эмоции, которые тебе нужны)."
"It's a wonderful part (это удивительная роль), I know that (я вижу: «знаю»
это); it's the man's part (/а вот/ мужская роль)."
"Well, that's a damned good part too (ну, это чертовски хорошая роль, тоже)."
"I know (я знаю); but he's fifty (но ему пятьдесят), and if you make him younger
(и если ты сделаешь его моложе) you take all the point out of the play (ты
лишишь пьесу самой сути: «ты вытащишь смысл из пьесы»; a point — зд.
главное, суть, смысл, «соль»). You don't want to take the part (ты же не хочешь
играть роль) of a middle-aged man (мужчины средних лет)."
"But I wasn't thinking of playing that (но я и не думал о том, чтобы сыграть эту
/роль/). There's only one man for that (есть только единственный актер для этой