Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not
look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the
house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they
wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это
позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по
содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский,
сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще
успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил:
«не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он
был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible
for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был
непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
228
(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/
провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or
two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two —
осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his
conceit was outrageous (так как его самомнение было просто
возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать)
that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а
скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself
(но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was
nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that
he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было).
As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/)
he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He
found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему
гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. —
интересоваться чем-либо, быть заинтересованным).
"I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like
way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в
Сити)," he said.
hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to
whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their
own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out
how right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its
success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in
order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of
course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather,
but he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
229
which he did not think that he knew better than anybody else.
As time went on he began to act less frequently. He found himself much more
interested in management.
"I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.
And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend his evenings
(что он может с большей выгодой проводить свои вечера), when Julia was
acting (когда Джулия играла /на сцене/), by going to outlying theatres
(отправляясь в расположенные на окраинах театры; outlying — отдаленный,
далекий, находящийся за пределами) and trying to find talent (в попытках
отыскать талант: «и пытаться открыть талант»). He kept a little book (у него
была маленькая книжица) in which he made a note (в которой он делал
пометки) of every actor who seemed to show promise (о каждом актере,
который, как казалось, подавал надежды; promise — обещание, перспектива,
надежда). Then he had taken to directing (затем он занялся режиссурой; to
direct — направлять, руководить, режиссировать). It had always grizzled him
(его всегда раздражало) that directors should ask so much money (что
режиссеры требуют такие большие деньги) for rehearsing a play (за
постановку: «репетицию» спектакля), and of late (и недавно) some of them
(некоторые из них) had even insisted on a percentage on the gross (даже
настаивали на /получении/ процентного вознаграждения от сборов: «валовой
выручки»). At last an occasion came (в конце концов, появилась возможность)
when the two directors Julia liked best (когда два режиссера, которые больше
всего нравились Джулии) were engaged (были /уже/ заняты) and the only other
one she trusted (и единственный оставшийся: «другой», которому она
доверяла) was acting (был занят как актер) and thus could not give them all his
time (и, таким образом, не мог работать с ними все свое время: «не мог дать
им все его время»).
profitably ['prOfItqblI] grizzle ['grIz(q)l] insist [In'sIst] percentage [pq'sentIdZ]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
230
And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
acting, by going to outlying theatres and trying to find talent. He kept a little
book in which he made a note of every actor who seemed to show promise.
Then he had taken to directing. It had always grizzled him that directors
should ask so much money for rehearsing a play, and of late some of them had
even insisted on a percentage on the gross. At last an occasion came when the
two directors Julia liked best were engaged and the only other one she trusted
was acting and thus could not give them all his time.
"I've got a good mind (я намереваюсь; to have a good mind to — собираться
сделать что-то) to have a shot at it myself (попытать свои силы /в постановке
пьесы/; to have a shot at smth. — сделать попытку, попробовать что-либо),"
said Michael (сказал Майкл).
Julia was doubtful (Джулия сомневалась; to doubt — сомневаться, подвергать
сомнению). He had no fantasy (у него не было фантазии) and his ideas were
commonplace (и его идеи обычно были банальными). She was not sure (она не
была уверена) that he would have authority over the cast (будет ли он
пользоваться авторитетом у труппы). But the only available director (но
единственный доступный /на тот момент/ режиссер) demanded a fee
(потребовал такой гонорар) that they both thought exorbitant (который, как они
оба думали, был чрезмерным) and there was nothing left but to let Michael try (и
ничего /больше/ не оставалось, как позволить Майклу попытаться). He made a
much better job of it (у него получилось гораздо лучше; to make a good job of it
— хорошо справиться с делом) than Julia expected (чем ожидала Джулия). He
was thorough (он был скрупулезным); he worked hard (он работал прилежно и
трудолюбиво). Julia, strangely enough, felt (Джулия, /хотя это было/
достаточно странно, чувствовала) that he was getting more out of her (что он
добивался от нее большего) than any other director had done (чем любой
другой режиссер /добивался/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
231
fantasy ['fxntqsI] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt] thorough ['TArq]
"I've got a good mind to have a shot at it myself," said Michael.
Julia was doubtful. He had no fantasy and his ideas were commonplace. She
was not sure that he would have authority over the cast. But the only available
director demanded a fee that they both thought exorbitant and there was
nothing left but to let Michael try. He made a much better job of it than Julia
expected. He was thorough; he worked hard. Julia, strangely enough, felt that
he was getting more out of her than any other director had done.
He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and,
familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией
/голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее
удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым
грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он
оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build
up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую
роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the
cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был
одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were
frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались,
сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его
неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over
(сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос
уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their
plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их
постановки).
inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
232
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection,
every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he
was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best
performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and
exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness,
smoothed things over. After that there was no question but that he should
continue to direct their plays.
Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как,
из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak
for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя)