Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).
I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course
even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я
смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с
ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."
chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]
"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."
She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have
been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's
room, looking at those photographs and idly thinking of the past.
"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight
South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty
thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could
play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."
Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in
which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была
первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она
заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до
тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was
there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the
evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и
Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока
массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
248
belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same
theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —
ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она
читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов»)
and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем
временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often
came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little
chat with her (чтобы поболтать с ней).
"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia
(спросила Джулия).
"Whose name (кого: «чье имя»)?"
"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"
"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез
его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не
думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть
из головы)."
masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a
woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to
awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening
paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she
had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently
Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little
chat with her.
"Well, what was his name?" asked Julia.
"Whose name?"
"The boy who came to lunch?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
249
"I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another
thought."
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке,
нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от
него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем-
либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда
говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь,
что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство,
чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать
только!; word — слово, речь, разговор).
"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит
жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)?"
"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер
Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля,
чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she
keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру)."
"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не
можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно
быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей
/фигурой/)."
"How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk —
рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да
у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю,
как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я
не знаю; upon my word — даю честное слово)."
"Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой,
понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс
Филлипс)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
250
exactly [Ig'zxktlI] ounce [aVns] thinking ['TINkIN]
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. You knew where you were with
him. He always said the same things and you knew exactly what to answer. No
side to him. And terribly good-looking. My word.
"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?"
"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's
wonderful the way she keeps her figure."
"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. You might be able to do
something about mine."
"How you talk, Mr. Gosselyn. Why, you've got the figure of a boy of twenty. I
dont' know how you do it, upon my word I don't."
"Plain living and high thinking, Miss Phillips."
Julia was paying no attention to what they said (Джулия не обращала внимания
на то, что они говорили) but Miss Phillips's reply reached her (но ответ мисс
Филлипс она услышала: «достиг ее»).
"Of course there's nothing like massage (конечно, ничего нет лучше: «ничего не
сравниться с» массажа), I always say that (я всегда так говорю), but you've got
to be careful of your diet (но надо быть осмотрительным в диете: «быть
осторожным в питании»). That there's no doubt about at all (в этом нельзя
сомневаться, совершенно /так/)."
"Diet (диета)!" she thought (думала она). "When I'm sixty (когда мне
исполнится шестьдесят) I shall let myself go (я дам себе волю; to let oneself go
— дать волю своим чувствам, разойтись, не следить за собой). I shall eat all
the bread and butter I like (я буду есть /все те/ хлеб с маслом /которые/ я так
люблю). I'll have hot rolls for breakfast (я буду /есть/ горячие булочки на
завтрак), I'll have potatoes for lunch (я буду есть картошку на ланч) and
potatoes for dinner (и картошку на обед). And beer (и пиво). God, how I like
beer (Боже, как я люблю пиво). Pea soup (гороховый суп) and tomato soup (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
251
томатный суп); treacle pudding (пудинг из патоки) and cherry tart (и вишневый
пирог). Cream (сливки), cream, cream. And so help me God (и, да поможет мне
Бог), I'll never eat spinach again (я не буду есть шпинат снова) as long as I live
(пока я живу)."
diet ['daIqt] pea soup ["pi:'su:p] pudding ['pVdIN] spinach ['spInIdZ]
Julia was paying no attention to what they said but Miss Phillips's reply
reached her.
"Of course there's nothing like massage, I always say that, but you've got to
be careful of your diet. That there's no doubt about at all."
"Diet!" she thought. "When I'm sixty I shall let myself go. I shall eat all the
bread and butter I like. I'll have hot rolls for breakfast, I'll have potatoes for
lunch and potatoes for dinner. And beer. God, how I like beer. Pea soup and
tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so
help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."
When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a
cup of tea (Эви принесла ей чашку чая), a slice of ham (ломтик ветчины) from
which the fat had been cut (с которого жир был срезан), and some dry toast (и
немного подсушенного тоста). Julia got up, dressed (Джулия поднялась,
оделась), and went down with Michael to the theatre (и отправилась с Майклом
в театр). She liked to be there (она любила быть в театре: «там») an hour before
the curtain rang up (за час до поднятия занавеса; to ring (rang, rung) the curtain
up — дать звонок к поднятию занавеса). Michael went on to dine at his club
(Майкл поехал дальше, в свой клуб, чтобы пообедать). Evie had preceded her
in a cab (Эви приехала /в театр/ раньше ее на такси; to precede —
предшествовать, быть, находиться впереди) and when she got into her
dressing-room (и когда она вошла в свою костюмерную) everything was ready
for her (для нее все было готово). She undressed once more (она снова
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
252
разделась /еще раз/) and put on a dressing-gown (и надела пеньюар). As she sat
down at her dressing-table (когда она присела к своему туалетному столику /с
зеркалом/) to make up (чтобы нанести грим: «макияж») she noticed some fresh
flowers in a vase (она заметила свежие цветы в вазе).
curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]