Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
curtain ['kq:tn] precede [prI'si:d] vase [vQ:z]
When the massage was finished Evie brought her a cup of tea, a slice of ham
from which the fat had been cut, and some dry toast. Julia got up, dressed,
and went down with Michael to the theatre. She liked to be there an hour
before the curtain rang up. Michael went on to dine at his club. Evie had
preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything
was ready for her. She undressed once more and put on a dressing-gown. As
she sat down at her dressing-table to make up she noticed some fresh flowers
in a vase.
"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"
Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную
корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth
night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one
(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),
whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы
для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое
количество и Джулии).
"No, miss (нет, мисс)."
"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers
(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»
поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он
проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
253
very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и
заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,
обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).
"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).
Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell
(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to
live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,
черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"
hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]
"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"
Dolly always sent her a huge basket on her first nights, and on the hundredth
night, and the two hundredth if there was one, and in between, whenever she
ordered flowers for her own house, had some sent to Julia.
"No, miss."
"Lord Charles?"
Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's
admirers, and when he passed a florist's he was very apt to drop in and order
some roses for her.
"Here's the card," said Evie.
Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to
live. Who the hell d'you suppose he is, Evie?"
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty (некий парень
ошеломленной вашей роковой: «фатальной» красотой; to knock all of a heap
— поразить, привести в крайнее изумление), I expect (я так думаю)."
"They must have cost all of a pound (они должно быть стоят целый фунт).
Tavistock Square doesn't look very prosperous to me (а Тэвисток-сквер не
кажется мне таким уж процветающим /районом/). For all you know (не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
254
исключено; for all I know — может быть, почем знать) he may have gone
without his dinner for a week (может быть он целую неделю провел без обеда)
to buy them (/только чтобы/ купить их)."
"I don't think (не думаю)."
Julia plastered her face with grease paint (Джулия намазала лицо гримом; grease
— жир, смазка; paint — краска, румяна) .
"You're so damned unromantic, Evie (ты так чертовски неромантична, Эви).
Just because I'm not a chorus girl (просто из-за того, что я не какая-нибудь
хористка; chorus — хор, хоровая группа) you can't understand (ты не можешь
поверить: «понять») why anyone should send me flowers (почему кому-нибудь
не отправить мне цветы). And God knows (и Бог знает), I've got better legs than
most of them (что у меня ноги получше, чем у большинства из них)."
"You and your legs (вы со своими ногами: «и ваши ноги»)," said Evie.
feller ['felq] square [skweq] prosperous ['prOsp(q)rqs]
"Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect."
"They must have cost all of a pound. Tavistock Square doesn't look very
prosperous to me. For all you know he may have gone without his dinner for a
week to buy them."
"I don't think."
Julia plastered her face with grease paint.
"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you
can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've
got better legs than most of them."
"You and your legs," said Evie.
"Well, I don't mind telling you (ну, так я скажу тебе: «я не считаю зазорным
сказать тебе») I think it's a bit of all right (я думаю, что это здорово; a bit of all
right — хорошо, недурно) having an unknown young man (иметь незнакомого
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
255
молодого человека) sending me flowers at my time of life (посылающего мне
цветы, в моем-то возрасте: «в мое время жизни»). I mean it just shows you (я
имею в виду, что это доказывает тебе /что я еще ничего/)."
" If he saw you now 'e wouldn't (если бы он видел вас сейчас, то не /слал бы/),
not if I know anything about men (не /слал бы/, если я знаю что-нибудь о
мужчинах)."
"Go to hell (иди к черту)," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction (но, когда она наложила грим к
своему удовлетворению), and Evie had put on her stockings and her shoes (и
Эви одела ей колготки и туфли) having a few minutes still to spare (у нее
оставалось еще несколько свободных минут; to spare — зд. иметь в избытке)
she sat down at her desk (она села к /ее/ рабочему столу) and in her straggling
bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell (и своим размашистым: «широким»
четким почерком написала мистеру Томасу Феннеллу) a gushing note of
thanks for his beautiful flowers (записку с многочисленными:
«преувеличенными» благодарностями за его прекрасные цветы; to gush —
хлынуть, литься потоком).
stocking ['stOkIN] spare [speq] straggling ['strxglIN]
"Well, I don't mind telling you I think it's a bit of all right having an
unknown young man sending me flowers at my time of life. I mean it just
shows you."
"If he saw you now 'e wouldn't, not if I know anything about men."
"Go to hell," said Julia.
But when she was made up to her satisfaction, and Evie had put on her
stockings and her shoes, having a few minutes still to spare she sat down at
her desk and in her straggling bold hand wrote to Mr. Thomas Fennell a
gushing note of thanks for his beautiful flowers.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
256
She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a
principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan
letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in
touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).
Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the
wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper
— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и
была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-
boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the
dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).
"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,
пожалуйста)."
Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them
(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a
thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное
возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно
тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала
смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась
вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,
намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).
principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]
significance [sIg'nIfIkqns]
She was naturally polite and it was, besides, a principle with her to answer all
fan letters. That was how she kept in touch with her public. Having addressed
the envelope she threw the card in the wastepaper basket and was ready to
slip into her first act dress.
The call-boy came round knocking at the dressing-room doors.
"Beginners, please."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
257
Those words, though heaven only knew how often she had heard them, still
gave her a thrill. They braced her like a tonic. Life acquired significance. She
was about to step from the world of make-believe into the world of reality.
11
NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день
Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ланч,
второй завтрак в середине дня, с 12 до 14 часов). His father, the Marquess of
Dennorant (его отец, маркиз Деннорант), had married an heiress (женился на
/богатой/ наследнице) and he had inherited a considerable fortune (и он /Чарльз/
унаследовал значительное состояние). Julia often went to the luncheon parties
(Джулия часто ходила на /дневные/ приемы) he was fond of giving at his house
in Hill Street (которые он любил давать в своем доме на Хилл-стрит). At the