Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London
(добилась своего первого успеха в Лондоне).
belief [bI'li:f] separate ['sepqreIt] foundation [faVn'deIS(q)n]
This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley
had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in
it. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the
Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed
Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They
happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young
actress, had made her first great success in London.
It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of
(и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко
ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman
of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who
had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы),
though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением
/разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты
/лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
263
дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось
производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»),
leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной
улыбкой /на лице/).
"Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey
(я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он
был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало,
приходил к нам в дом очень часто)."
reputation ["repjV'teIS(q)n] brazen ['breIz(q)n] audacity [O:'dxsItI]
appearance [q'pI(q)rqns] gracious ['greISqs]
It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except
for her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity
managed to produce an effective appearance, leant across the table with a
gracious smile.
"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a
doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у
нее засосало под ложечкой; pit — ямка, выемка, тж. анат. pit of her stomach
— подложечная ямка); she remembered now (теперь она вспомнила) who Lady
Charles was before she married (кем была леди Чарльз до того, как она вышла
замуж), and she saw the trap that was being set for her (и увидела ловушку,
расставленную для нее; to set a trap — поставить капкан, силки). She gave a
rippling laugh (она залилась смехом: «покатилась со смеху»).
"Not at all (совсем и нет)," she answered (ответила она). "He was a vet (он был
ветеринаром). He used to go to your house (он хаживал в ваш дом) to deliver the
bitches (чтобы принимать роды у сук; to deliver — зд. рожать, разрешиться
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
264
от бремени, принимать роды). The house was full of them (дом был полон
ими)."
Lady Charles for a moment did not quite know what to say (какое-то мгновение
леди Чарльз даже не знала, что ответить: «что сказать»).
"My mother was very fond of dogs (моя мать очень любила собак; to be fond of
smb., smth. — любить, быть поклонником)," she answered (ответила она).
stomach ['stAmqk] laugh [lQ:f] deliver [dI'lIvq]
Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
Lady Charles was before she married, and she saw the trap that was being set
for her. She gave a rippling laugh.
"Not at all," she answered. "He was a vet. He used to go to your house to
deliver the bitches. The house was full of them."
Lady Charles for a moment did not quite know what to say.
"My mother was very fond of dogs," she answered.
Julia was glad that Michael was not there (Джулия радовалась тому, что Майкла
не было рядом: «там»). Poor lamb (бедный ягненок), he would have been
terribly mortified (он был бы ужасно унижен). He always referred to her father as
Dr. Lambert (он всегда упоминал об ее отце как о докторе Лэмберте; to refer
to — называть, отсылать, давать ссылку), pronouncing it as though it were a
French name (произнося /его/ так, как будто это было французское имя), and
when soon after the war he died (и когда, вскоре после войны, он умер) and her
mother went to live with her widowed sister at St. Malo (и ее мать отправилась к
своей овдовевшей сестре, чтобы жить вместе в Сен-Мало) he began to speak
of her as Madame de Lambert (он начал говорить о ней как о мадам де
Лэмберт).
lamb [lxm] pronounce [prq'naVns] widowed ['wIdqVd]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
265
Julia was glad that Michael was not there. Poor lamb, he would have been
terribly mortified. He always referred to her father as Dr. Lambert,
pronouncing it as though it were a French name, and when soon after the war
he died and her mother went to live with her widowed sister at St. Malo he
began to speak of her as Madame de Lambert.
At the beginning of her career (в самом начале своей карьеры) Julia had been
somewhat sensitive on the point (Джулия была немного чувствительна: «слегка
обижалась» в отношении этого /момента/), but when once she was established
as a great actress (но когда ее положение как великой актрисы укрепилось) she
changed her mind (она изменила свою точку зрения). She was inclined,
especially among the great (она имела склонность, особенно среди знати; the
great — собират. сильные мира сего), to insist on the fact that her father had
been a vet (настаивать на том факте, что ее отец был ветеринаром). She could
not quite have explained why (она не могла точно объяснить почему), but she
felt (но /она/ чувствовала) that by so doing (что поступая так) she put them in
their place (она ставила их на место; to put smb. in his place — осадить кого-
либо).
career [kq'rIq] sensitive ['sensItIv] especially [I'speS(q)lI]
At the beginning of her career Julia had been somewhat sensitive on the point,
but when once she was established as a great actress she changed her mind.
She was inclined, especially among the great, to insist on the fact that her
father had been a vet. She could not quite have explained why, but she felt
that by so doing she put them in their place.
But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had
deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
266
пыталась унизить молодую актрису), and angered (и рассердившись), went out
of his way to be nice to her (изо всех сил старался быть милым с ней
/Джулией/; to go out of one's way to do smth. — прилагать все усилия, чтобы
сделать что-либо). He asked her (он спросил у нее) if he might be allowed to
call (можно ли ему навестить ее; to be allowed to do smth. — иметь
разрешение сделать что-либо) and brought her some beautiful flowers (и
преподнес ей прекрасные цветы).
He was then a man of nearly forty (ему тогда было почти сорок: «он был тогда
мужчиной около сорока лет»), with a small head on an elegant body (с
небольшой головой на элегантном теле), not very good-looking (не очень
красивый) but of distinguished appearance (но с аристократической
внешностью; distinguished — известный, выдающийся, изысканный). He
looked very well-bred (он выглядел исключительно хорошо воспитанным),
which indeed he was (каковым он и был на самом деле), and he had exquisite
manners (и обладал уточненными манерами).
deliberately [dI'lIb(q)rItlI] elegant ['elIgqnt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt]
But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her. He
asked her if he might be allowed to call and brought her some beautiful
flowers.
He was then a man of nearly forty, with a small head on an elegant body, not
very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
which indeed he was, and he had exquisite manners.
He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех
искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал
современные картины) and collected old furniture (и коллекционировал старую
мебель). He was a lover of music (он был любителем музыки) and exceedingly
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
267
well read (и был исключительно начитанным) At first it amused him (поначалу
его это забавляло) to go to the tiny flat off the Buckingham Palace Road (идти в
крошечную квартирку за пределами Бэкингем-палас-роуд) in which these two
young actors lived (в которой жили /эти/ двое молодых актера). He saw that
they were poor (он видел, что они были бедны) and it excited him (и его
возбуждало) to get into touch with what he fondly thought was Bohemia
(прикосновение к тому, что он наивно считал, богемой; to get into touch —
устанавливать контакты, связаться с кем-либо). He came several times (он
приходил несколько раз) and he thought it quite an adventure (и он считал это
настоящим приключением) when they asked him to have a luncheon with them
(когда они просили его с ними отобедать) which was cooked and served
(который готовила и подавала) by a scarecrow of a woman whom they called