Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
постель с предметом искусства).
exercise ['eksqsaIz] sheer [SIq] objet d'art ["ObZeI'dQ:]
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal
of tact. It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had
been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not
have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just
did not fancy him. She was very fond of him, but he was so elegant, so well-
bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
to bed with an objet d'art.
And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision
(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
283
посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a
creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done
(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the
public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он
хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay
of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large
garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)
so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the
beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —
вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the
world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).
"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up
my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy
(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"
derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator,
when all was said and done he was only the public. He wished her to elope
with him. They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a
large garden, and they would have a schooner so that they could spend long
days on the beautiful wine-coloured sea. Love and beauty and art; the world
well lost.
"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself
in some hole in Italy!"
She persuaded him (она убеждала его) that she had a duty to Michael (что у нее
есть обязанности перед Майклом), and then there was the baby (и кроме того,
был же и ребенок); she couldn't let him grow up (она не могла позволить,
чтобы он вырос) with the burden on his young life (с таким грузом для его
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
284
юной жизни) that his mother was a bad woman (что его мать была развратной:
«плохой» женщиной). Orange trees or no orange trees (апельсиновые деревья
или не апельсиновые деревья), she would never have a moment's peace (она не
ни на секунду не сможет успокоиться: «у нее не будет и момента мира») in
that beautiful Italian villa (на той прекрасной итальянской вилле) if she was
tortured by the thought of Michael's unhappiness (если ее будет пытать мысль о
несчастии Майкла) and her baby being looked after by strangers (и о том, что за
ее ребенком присматривают чужие люди). One couldn't only think of oneself
(нельзя думать только о себе), could one (не так ли)? One had to think of others
too (приходится думать и о других тоже). She was very sweet and womanly
(она была очень мила и женственна). She sometimes asked Charles (иногда она
спрашивала Майкла) why he did not arrange a divorce with his wife (почему он
не оформлял развод с женой; to arrange — приводить в порядок,
урегулировать) and marry some nice woman (и не женится на какой-нибудь
приятной женщине). She could not bear the thought (она не могла выносить
мысль) of his wasting his life over her (/о том/, что он тратит впустую свою
жизнь на нее).
persuade [pq'sweId] orange ['OrIndZ] divorce [dI'vO:s]
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his
mother was a bad woman. Orange trees or no orange trees, she would never
have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the
thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by
strangers. One couldn't only think of oneself, could one? One had to think of
others too. She was very sweet and womanly. She sometimes asked Charles
why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman.
She could not bear the thought of his wasting his life over her.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
285
He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была
единственной женщиной) he ' had ever loved (/которую/ он когда либо любил)
and that he must go on loving her till the end (и что он будет продолжать
любить ее до самого конца).
"It seems so sad (это так грустно)," said Julia.
All the same (в любом случае) she kept her eyes open (она была начеку: «она
держала глаза открытыми»), and if she noticed (и если она замечала) that any
woman had predatory intentions on Charles (что у какой-нибудь женщины были
хищные намерения в отношении Чарльза) she took care to queer her pitch (она
делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb.'s pitch — рушить чьи-
либо планы, разбивать надежды). She did not hesitate (она не мешкала) if the
danger seemed to warrant it (если опасность, казалось, подтверждалась; to
warrant — служить оправданием, выражать уверенность, ручаться) to show
herself extremely jealous (показывать свою чрезмерную ревность). It had been
long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»),
with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected
from his good breeding (которую только можно было ожидать при его
хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no
definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в
сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных»
иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь
случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то
от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other —
так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But
Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).
predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must
go on loving her till the end.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
286
"It seems so sad," said Julia.
All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had
predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not
hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous.
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded
hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady
Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.
But Michael had perfect health.
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed
lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-
стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia
had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to
entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или
писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:
«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной
среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to
earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's
living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and
loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,
говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to
entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —
стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и
молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож
на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и
который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman
(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he
discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на
французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
287
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party
had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of
the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person
there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald
and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain
her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who
flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When
he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in