Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
таким молодым: «ребенком») he'd never have had the cheek to ask her (он
никогда бы не набрался храбрости чтобы пригласить ее; to have the cheek —
иметь наглость, дерзость; cheek — щека).
children ['tSIldrqn] insignificant ["InsIg'nIfIkqnt] sincerely [sIn'sIqlI]
She took a taxi to Tavistock Square. She was pleased with herself. She was
doing a good action. It would be wonderful for him in after years to be able to
tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when
he was just a little insignificant clerk in an accountant's office. And she had
been so simple and so natural. No one to hear her prattling away would have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
293
guessed that she was the greatest actress in England. And if they didn't believe
him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. He'd laugh
and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the
cheek to ask her.
When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the
taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно
вспомнила) that she did not know his name (что она не знает его имени) and
when the maid answered the door (и когда служанка ответит /на звонок/ в
дверь) would not know whom to ask for (не будет знать, кого спросить). But on
looking for the bell (но, в поисках звонка) she noticed that there were eight of
them, four rows of two (она увидела, что их было /не один, а/ целых восемь,
расположенных в четыре ряда, по два звонка в каждом), and by the side of
each (и со стороны от каждого звонка) was a card or a name written in ink on a
piece of paper (была /или/ карточка, или имя, написанное чернилами на
клочке бумаги). It was an old house (это был старый дом) that had been divided
up into flats (который был разделен на квартиры). She began looking, rather
hopelessly, at the names (она начала смотреть, довольно беспомощно, на
имена) wondering whether one of them would recall something (надеясь, что
одно из имен напомнит ей что-нибудь: «раздумывая, не припомнится ли /ей/
одно из имен»), when the door opened (когда дверь открылась) and he stood
before her (и он предстал перед ней).
piece [pi:s] paper ['peIpq] whether ['weDq]
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
remembered that she did not know his name and when the maid answered the
door would not know whom to ask for. But on looking for the bell she noticed
that there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a
card or a name written in ink on a piece of paper. It was an old house that had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
294
been divided up into flats. She began looking, rather hopelessly, at the names
wondering whether one of them would recall something, when the door
opened and he stood before her.
"I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал
вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I
hope you don't mind (надеюсь, вы не против)." "Of course not (конечно нет)."
She climbed the uncarpeted stairs (она поднималась по ступенькам,
непокрытым ковром; carpet — ковер, покрытие). She was a trifle out of breath
(она слегка запыхалась) when she came to the third landing (когда /она/
поднялась на третью /лестничную/ площадку). He had skipped up eagerly (он
бежал легко и с нетерпением), like a young goat (как молодой козлик), she
thought (как она думала), and she had not liked to suggest (и ей не хотелось
сказать ему: «предложить») that she would prefer to go more leisurely (что она
предпочла бы подниматься более спокойно; leisurely — досужий, медленный,
неторопливый). The room into which he led her (комната, в которую он ее
провел) was fairly large (была достаточно большой), but dingily furnished (но
плохо обставленной; dingy — тусклый, грязный, поношенный). On the table
was a plate of cakes (на столе стояла тарелка с пирожными) and two cups, a
sugar basin and a milk-jug (и две чашки, сахарница, и молочник; basin —
миска, таз; jug — кувшин). The crockery was of the cheapest sort (фаянсовая
посуда была самой дешевой).
climb [klaIm] uncarpeted [An'kQ:pItId] leisurely ['leZqlI]
"I saw you drive up and I ran down. I'm afraid I'm on the third floor. I hope
you don't mind."
"Of course not."
She climbed the uncarpeted stairs. She was a trifle out of breath when she
came to the third landing. He had skipped up eagerly, like a young goat, she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
295
thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more
leisurely. The room into which he led her was fairly large, but dingily
furnished. On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a
milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.
"Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул,
сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипает). I'll
only be a minute (я вернусь через минутку). I've got a gas-ring in the bathroom
(у меня газовая горелка в ванной; ring — кольцо, обруч, обод)."
He left her and she looked about (он оставил ее /одну/, и она огляделась
вокруг). "Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (бедный ягненок, он,
должно быть, беден как церковная мышь)." The room reminded her very much
(комната напомнила ей так сильно) of some of the lodgings she had lived in
(некоторые из тех съемных комнат, в которых она жила) when she was first on
the stage (когда она только поступила в театр: «была впервые на сцене»). She
noticed the pathetic attempts he had made (она заметила те жалкие попытки,
которые он предпринял) to conceal the fact (чтобы скрыть тот факт) that it was
a bedroom as well as a sitting-room (что это была также и спальная комната, и
гостиная). The divan against the wall (тахта у стены) was evidently his bed at
night (была очевидно и его постелью ночью). The years slipped away from her
in fancy (годы улетучились /от нее/ как по волшебству: «в воображении,
фантазии»; to slip away — ускользать, уноситься, улететь о времени) and she
felt strangely young again (и она почувствовала себя снова
удивительно/странно молодой).
pew [pju:] lodging ['lOdZIN] pathetic [pq'TetIk] fancy ['fxnsI]
"Take a pew," he said. "The water's just on the boil. I'll only be a minute. I've
got a gas-ring in the bathroom."
He left her and she looked about. "Poor lamb, he must be as poor as a church
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
296
mouse." The room reminded her very much of some of the lodgings she had
lived in when she was first on the stage. She noticed the pathetic attempts he
had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room.
The divan against the wall was evidently his bed at night. The years slipped
away from her in fancy and she felt strangely young again.
What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время
в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться,
развлекаться) and how they had enjoyed the fantastic meals they had had (и как
они наслаждались фантастической едой, которую они ели), things in paper
bags (/еда/ из бумажных пакетов) and eggs and bacon fried on the gas-ring (и
яичница с ветчиной, поджаренная на газовой горелке; egg — яйцо; bacon —
копченная свиная грудинка, бекон)! He came in with the tea in a brown pot (он
вошел с чаем в коричневом чайнике). She ate a square sponge-cake (она съела
квадратный бисквит; sponge — губка, губчатое вещество, кислое тесто,
бисквит) with pink icing on it (с розовой сахарной глазурью). That was a thing
she had not done for years (этого: «это было нечто, что» она не делала уже
долгие годы). The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it (цейлонский
чай, очень крепкий, с молоком и сахаром /в нем/; strong — сильный,
здоровый, крепкий, неразбавленный /о напитках/), took her back to days she
thought she had forgotten (вернул ее /назад/ в те дни, которые, как она думала,
она давно забыла). She saw herself as a young, obscure, struggling actress (она
увидела себя молодой, неизвестной, ведущей борьбу /за успех/ актрисой;
obscure — темный, мрачный, смутный, незаметный). It was rather delicious
(это было просто восхитительным). It needed a gesture (/ситуация/ требовала
какого-то жеста), but she could only think of one (но она могла подумать
только об одном): she took off her hat (она сняла шляпку) and gave her head a
shake (и встряхнула головой).
sponge [ |
] sugar ['SVgq] obscure [qb'skjVq]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
297
What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the
fantastic meals they had had, things in paper bags and eggs and bacon fried
on the gas-ring! He came in with the tea in a brown pot. She ate a square
sponge-cake with pink icing on it. That was a thing she had not done for
years. The Ceylon tea, very strong, with milk and sugar in it, took her back to
days she thought she had forgotten. She saw herself as a young, obscure,
struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could
only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.
They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым),
much shyer than he had seemed over the telephone (гораздо застенчивее, чем он
казался по телефону); well, that was not to be wondered at (ну, этому нельзя не
удивляться), now she was there (теперь, когда она была здесь) he must be rather