Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
overcome (он, должно быть, был охвачен /чувствами/), and she set herself to
put him at his ease (и она твердо решила успокоить его; to set oneself to do
/doing/ smth. — энергично взяться за что-либо). He told her that his parents
lived at Highgate (он рассказал ей, что его родители жили в Хайгейте), his
father was a solicitor (ее отец был поверенным), and he had lived there too (и
раньше он жил с ними: «тоже там жил»), but he wanted to be his own master
(но захотел быть самому себе хозяином) and now in the last year of his articles
(и теперь, на последнем году его стажировки) he had broken away (он
вырвался /оттуда/) and taken this tiny flat (и снял эту крошечную квартирку).
He was working for his final examination (он готовился к своему последнему
экзамену).
solicitor [sq'lIsItq] article ['Q:tIk(q)l] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]
They talked. He seemed shy, much shyer than he had seemed over the
telephone; well, that was not to be wondered at, now she was there he must be
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
298
rather overcome, and she set herself to put him at his ease. He told her that
his parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
too, but he wanted to be his own master and now in the last year of his articles
he had broken away and taken this tiny flat. He was working for his final
examination.
They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every
play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла)
since he was twelve years old (с тех пор, как ему исполнилось двенадцать лет).
He told her (он рассказал ей) that once when he was fourteen (как однажды,
когда ему было четырнадцать) he had stood outside the stage door after a
matinee (он стоял у служебного входа в театр после дневного спектакля) and
when she came out (и когда она вышла) had asked her to sign her name in his
autograph-book (попросил ее расписаться: «написать свое имя» в его альбоме
для автографов). He was sweet (он был так мил) with his blue eyes (с такими
голубыми глазами) and pale brown hair (и светло-каштановыми волосами; pale
— бледный, тусклый). It was a pity (как жаль) he plastered it down like that (что
он приглаживал их /бриллиантином/). He had a white skin (у него была белая
кожа) and rather a high colour (и яркий румянец); she wondered if he was
consumptive (она /даже/ подумала, не чахоточный ли он; consumptive —
болеющий туберкулезом). Although his clothes were cheap (хотя его одежда
была недорогой: «дешевой») he wore them well (он носил ее хорошо), she
liked that (и ей это нравилось), and he looked incredibly clean (и он выглядел
невероятно чистеньким).
autograph ['O:tqgrQ:f] plaster ['plQ:stq] consumptive [kqn'sAmptIv]
They talked of the theatre. He had seen her in every play she had acted in
since he was twelve years old. He told her that once when he was fourteen he
had stood outside the stage door after a matinee and when she came out had
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
299
asked her to sign her name in his autograph-book. He was sweet with his blue
eyes and pale brown hair. It was a pity he plastered it down like that. He had
a white skin and rather a high colour; she wondered if he was consumptive.
Although his clothes were cheap he wore them well, she liked that, and he
looked incredibly clean.
She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему
он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре,
объяснил он), and he liked the trees (и ему нравятся деревья). It was quite nice
(довольно приятный вид открывался: «было довольно приятно») when you
looked out of the window (когда выглянешь из окна). She got up to look (она
поднялась, чтобы посмотреть /в окно/), that would be a good way to make a
move (это будет хорошим поводом, чтобы подняться: «сделать движение»),
then she would put on her hat (затем, она наденет свою шляпку) and say good-
bye to him (и распрощается с ним: «скажет до свидания»).
"Yes, it is rather charming, isn't it (да, довольно чарующий /вид/, не правда ли)?
It's so London (так похоже на Лондон); it gives one a sort of jolly feeling
(наполняет радостью: «дает такое веселое чувство»)."
explain [Ik'spleIn] window ['wIndqV] jolly ['dZOlI]
She asked him why he had chosen Tavistock Square. It was central, he
explained, and he liked the trees. It was quite nice when you looked out of the
window. She got up to look, that would be a good way to make a move, then
she would put on her hat and say good-bye to him.
"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly
feeling."
She turned to him (она повернулась к нему), standing by her side (/он/ стоял
рядом с ней), as she said this (когда он говорила это). He put his arm round her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
300
waist (он положил руку ей на талию) and kissed her full on the lips (и
поцеловал ее /прямо/ в губы). No woman was ever more surprised in her life (ни
одна женщина не была удивлена больше /чем Джулия/ за всю свою жизнь).
She was so taken aback (она была настолько ошеломлена; to take aback —
поразить, захватить врасплох) that she never thought of doing anything (что
она даже и не двигалась: «не подумала о том, чтобы что-то сделать»). His lips
were soft (его губы были мягкими) and there was a perfume of youth about him
(и от него исходил аромат молодости; perfume — благоухание, духи) which
was really rather delightful (который на самом деле был восхитительным). But
what he was doing was preposterous (но то, что он делал, противоречило
здравому смыслу; preposterous — абсурдный, нелепый, несообразный). He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue (он раздвигал ее губы кончиком
своего языка; apart — в сторону, раздельно, порознь) and now he had both
arms round her (и теперь он уже обнял ее двумя руками: «он положил обе
руки вокруг нее»). She did not feel angry (она не рассердилась: «не
чувствовала себя рассерженной»), she did not feel inclined to laugh (ей не
хотелось смеяться: «она не чувствовала склонности рассмеяться»), she did not
know what she felt (она не знала, что она чувствовала).
perfume ['pq:fju:m] delightful [dI'laItf(q)l] preposterous [prI'pOst(q)rqs]
She turned to him, standing by her side, as she said this. He put his arm round
her waist and kissed her full on the lips. No woman was ever more surprised
in her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
His lips were soft and there was a perfume of youth about him which was
really rather delightful. But what he was doing was preposterous. He was
forcing her lips apart with the tip of his tongue and now he had both arms
round her. She did not feel angry, she did not feel inclined to laugh, she did
not know what she felt.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
301
And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was gently drawing her
along (что он мягко тянет ее), his lips still pressing hers (его губы все еще
прижаты к ее губам), she felt quite distinctly the glow of his body (она
чувствовала совершенно отчетливо жар, /исходящий от/ его тела), it was as
though there was a furnace inside him (казалось, что внутри его была печка:
«топка»), it was really remarkable (это было действительно удивительно); and
then she found herself laid on the divan (и затем она обнаружила, что уже лежит
на софе) and he was beside her (и он рядом с ней), kissing her mouth and her
neck (целует ее рот и шею) and her cheeks and her eyes (и ее щеки и глаза).
Julia felt a strange pang in her heart (Джулия почувствовала внезапно, как
странно защемило сердце; pang — внезапная острая боль, муки, мучения).
She took his head in her hands (она охватила его голову руками: « взяла его
голову в руки») and kissed his lips (и поцеловала его в губы).
along [q'lON] distinctly [dIs'tIN(k)tlI] remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]
And now she had a notion that he was gently drawing her along, his lips still
pressing hers, she felt quite distinctly the glow of his body, it was as though
there was a furnace inside him, it was really remarkable; and then she found
herself laid on the divan and he was beside her, kissing her mouth and her
neck and her cheeks and her eyes. Julia felt a strange pang in her heart. She
took his head in her hands and kissed his lips.
A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими
минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the
looking-glass (перед зеркалом), making herself tidy (приводя себя в порядок;
tidy — опрятный, аккуратный, чистый).
"Look at my hair (посмотри на мои волосы)."
He handed her a comb (он вручил ей расческу; to hand — передавать, давать в
руки) and she ran it through (и она провела ей /по волосам/). Then she put on her
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
302
hat (она надела шляпку). He was standing just behind her (он стоял прямо за
ней), and over her shoulder (и над своим плечом) she saw his face with those
eager blue eyes (она видела /в зеркале/ его лицо с горящими голубыми
глазами) and a faint smile in them (и легкую улыбку в них).
"And I thought (а я то думала) you were such a shy young man (что ты такой
скромный молодой человек)," she said to his reflection (сказала она его
отражению /в зеркале/).
He chuckled (он усмехнулся).
"When am I going to see you again (когда я увижу тебя снова)?"
"Do you want to see me again (ты хочешь увидеть меня снова)?"
"Rather (да, очень)."
comb [kqVm] just [dZAst] rather ['rQ:Dq]