Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,
на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать
об этом») without a chuckle (без довольного смеха).
adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
313
She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she
felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last
time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been
thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she
had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.
That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:
«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been
acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без
отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —
/эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to
attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and
they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать
репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться
сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся
шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a
French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть
недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это
казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать
/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at
Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay
with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это
было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start
off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и
все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to
get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/
в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel
agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be
quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
314
что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris
(на вокзале в Париже).
Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]
That had been an accident too. She had been acting for a long time without a
rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and
they were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of
letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good
opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the
season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she
started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to
get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all
right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она
обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known
about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,
было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда
сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было
занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)
that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в
последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did
not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a
first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —
экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed
mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном
умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за
столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре
пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
315
обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —
платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел
начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень
сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для
нее).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to
be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was
engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last
moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-
class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a
table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no
attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he
was very sorry, but he could do nothing for her.
She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to
make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник
ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed
her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke
fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном:
«идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по
его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told
him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ
на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel
agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an
opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о
железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и
всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
316
very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он
сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по
поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит,
что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть
улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew
(никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего
не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за
вознаграждение: «чаевые»).
official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk]
inquiry [In'kwaI(q)rI]
She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table
addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by
his accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
railway company, and the general inefficiency of the human race. He was very
sympathetic. He told her that after dinner he would go along the train and see
for himself if something could not be arranged. One never knew what one of
the conductors could not manage for a tip.
"I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень
уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'd
willingly give five hundred francs for a sleeper (я бы с удовольствием: «с
готовностью» отдала пятьсот франков за спальное место)."
The conversation thus started (/после того, как/ разговор начался таким
образом), he told her that he was an attachй at the Spanish Embassy in Paris (он
рассказал ей, что был атташе испанского посольства в Париже) and was going
down to Cannes for Easter (и /что он/ едет в Канны на Пасху). Though she had
been talking to him for a quarter of an hour (хотя она и разговаривала с ним
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
317
/уже добрую/ четверть часа) she had not troubled to notice (она не потрудилась
обратить внимание) what he was like (как он выглядел). She observed now (она
заметила теперь) that he had a beard (что у него была борода), a black curly
beard and a black curly moustache (черная кудрявая борода и черные вьющиеся
усы), but the beard grew rather oddly on his face (но борода росла довольно
странно: «чудну» на его лице); there were two bare patches (два не заросших
/волосами/ участка располагались; bare — нагой, голый, обнаженный) under
the corners of his mouth (под углами /его/ рта).
attache [q'txSeI] embassy ['embqsI] beard [bIqd] moustache [mq'stQ:S]
"I'm simply tired out," she said. "I'd willingly give five hundred francs for a
sleeper."
The conversation thus started, he told her that he was an attachй at the
Spanish Embassy in Paris and was going down to Cannes for Easter. Though
she had been talking to him for a quarter of an hour she had not troubled to
notice what he was like. She observed now that he had a beard, a black curly
beard and a black curly moustache, but the beard grew rather oddly on his