Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had
incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with
her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure
Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if
he wanted to repeat the experience?
He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не
было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее
/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не
сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет
выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком
месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет
почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно
встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он
может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее
настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и
думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он
отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and
foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и
иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,
возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным
утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался
всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до
определенного момента), she would pretend she was tired (она притворится,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
334
что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и
скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).
impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]
unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]
He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was
staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in
a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might
pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should
let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.
The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she
was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.
"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried
angrily (плакала она сердито).
Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы
встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет
достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и
попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she
would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to
her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было
никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the
truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:
«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:
«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia
got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села
прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже
мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —
мелькание, проблеск, быстрый взгляд).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
335
"I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said
Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to
have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя
только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."
passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]
"How could I have been such a fool?" she cried angrily.
Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to
come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his
compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much
of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at
Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a
glimpse of him.
"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I
wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."
Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко
сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —
крепко сжать чью-либо руку).
"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about
the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на
лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip
(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —
старый добрый)."
But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out
to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать
в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),
and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с
пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
336
хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на
Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a
beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,
теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из
машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:
«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,
где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia
waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump
(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —
прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her
(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению
к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с
одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)
and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой
девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не
было времени, чтобы отвернуться).
squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]
Julia gave her arm an affectionate squeeze.
"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and
have a good old gossip."
But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they
were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was
a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped
to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.
Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards
her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little
girl whose hand he held. She had not time to turn away.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
337
At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the
pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону
улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),
gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее
взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated
conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной
/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia
understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —
вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он
настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,
страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она
/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter
(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come
down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы
вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy
herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she
accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в
бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие
мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто
невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом
деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and
such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой
милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman
in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./
познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно
подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то
чувство приличия).
join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
338
At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,