Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated
conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia
understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The
woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come
down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself
without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how
disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really
disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be
willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense
of decency.
But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's
indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and
she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом
приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей
удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно
было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда
она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —
быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/) and she went
over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.
просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night
(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он
был очень приятным любовником). It would be something to look back on
(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к
прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой
женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an
impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of
it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly
musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
339
отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время
необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).
indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]
But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of
the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.
Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her
fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It
would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard
that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that
slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.
For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала
внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у
нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы
один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be
able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять:
«сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины
носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight
made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее
чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех
/мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда
не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей
очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw
him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем
или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де-
фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная
карточная игра) and asked two or three people if they knew him (и спросила у
нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
340
did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее
воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a
name (безымянным: «без имени»).
proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]
For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of
them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men
wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak
at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would
have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing
chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.
Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.
It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было
странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young
man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.
также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon
behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким
неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось
достаточно смешным).
"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were
going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности
/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно
фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы
по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."
With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо
заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).
coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
341
It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man
who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather
comic.
"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at
least ask for their cards."
With this thought she fell happily asleep.
13
SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды
утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в
постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:
«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell
(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The
name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не
значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась
отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be
the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее
приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell
them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his
voice (она узнала его голос).
"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired
of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе
сам, вместо этого)."
"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние
несколько дней)."
"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
342
"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная
минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."
"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"
"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."
"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."
basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]
matinee ['mxtIneI]
SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,
they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The
name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that
it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them
to connect him. She recognized his voice.
"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up
instead."
"I've been terribly busy the last few days."
"When am I going to see you?"
"As soon as I have a moment to spare."
"What about this afternoon?"
"I've got a matinee today."
"Come to tea after the matinee."
She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;
feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second
time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как
тогда»).")
"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I
always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till
the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
343
"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить
тебя, пока ты отдыхаешь)?"
She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best
thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он
пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop
in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss
Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there
would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие
глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая
возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing
(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым