Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
pawned his watch (она знала, что он заложил свои часа) in order to take her out
to supper (для того, чтобы пригласить ее в ресторан поужинать). A lump came
into her throat (комок подступил ей к горлу). She could have taken him in her
arms (она могла бы заключить его в объятья: «взять его в свои руки») then and
there (тут же, на месте) and kissed his blue eyes (и целовать его голубые глаза).
She adored him (она обожала его).
"Let's go (пойдем)," she said.
They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square (и они поехали
назад в его жилую комнату на Тэвисток Сквер; bed-sitting room — спальная и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
360
гостиная комнаты вместе).
lying ['laIIN] throat [TrqVt] bed-sitting-room ["bed'sItINru(:)m]
She only had to look at his tie to know that he had done no such thing. He was
lying to her. She knew that he had pawned his watch in order to take her out to
supper. A lump came into her throat. She could have taken him in her arms then
and there and kissed his blue eyes. She adored him.
"Let's go," she said.
They drove back to his bed-sitting room in Tavistock Square.
14
NEXT day Julia went to Cartier's (на следующий день Джулия отправилась в
/магазин/ Картье) and bought a watch to send to Tom Fennell (и купила часы,
чтобы отправить их Тому Феннеллу) instead of the one he had pawned (взамен
тех, которые он заложил), and two or three weeks later (и, две или три недели
спустя), discovering that it was his birthday (обнаружив, что у него день
рождения: «это был его день рождения»), she sent him a gold cigarette-case
(она послала ему золотой портсигар; case — ящик, коробка).
"D'you know (ты знаешь), that's the one thing (это именно то: «та самая: «одна»
вещь») I've wanted all my life (что я хотел всю свою жизнь)."
She wondered if there were tears in his eyes (она даже подумала, что его глаза
заблестели от слез: «ей показалось, были ли слезы в его глазах»). He kissed
her passionately (он поцеловал ее страстно).
Then, on one excuse and another (затем, под тем или иным предлогом; an
excuse — извинение, оправдание, отговорка), she sent him pearl studs (она
послала ему жемчужные запонки /для воротничка/; stud = зд. collar stud;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
361
collar — воротник, stud — запонка, гвоздь с большой шляпкой) and sleeve-
links (и запонки /для манжет/; sleeve — рукав, link — звено, цепь) and waistcoat
buttons (и жилетные пуговицы). It thrilled her (/это/ ее будоражило/сильно
волновало/вызывало трепет) to make him presents (делать ему подарки).
"It's so awful (это так ужасно) that I can't give you anything in return (что я не
могу дать тебе что-нибудь взамен; return — возвращение, отдача,
возмещение)," he said.
"Give me the watch you pawned (дай мне те часы, что ты заложил) to stand me
a supper (чтобы угостить меня ужином; to stand — зд. платить за угощение,
«проставляться»)."
instead [In'sted] birthday ['bq:Td(e)I] present ['prez(q)nt]
NEXT day Julia went to Cartier's and bought a watch to send to Tom Fennell
instead of the one he had pawned, and two or three weeks later, discovering that it
was his birthday, she sent him a gold cigarette-case.
"D'you know, that's the one thing I've wanted all my life."
She wondered if there were tears in his eyes. He kissed her passionately.
Then, on one excuse and another, she sent him pearl studs and sleeve-links and
waistcoat buttons. It thrilled her to make him presents.
"It's so awful that I can't give you anything in return," he said.
"Give me the watch you pawned to stand me a supper"
It was a little gold watch (это были небольшие золотые часы) that could not
have cost more than ten pounds (которые не могли стоить больше, чем десять
фунтов), but it amused her (но ей было приятно) to wear it now and then (носить
их время от времени).
It was not till after that night (только после того вечера: «это не было до после
той ночи») when they had first supped together (когда они в первый раз
ужинали вместе) that Julia confessed to herself (Джулия призналась самой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
362
себе) that she had fallen in love with Tom (что она влюбилась в Тома). It came
to her as a shock (для нее это было шоком: «это ее совершенно потрясло»;
shock — удар, толчок, потрясение). But she was exhilarated (но она была /все-
таки/ довольна: «развеселившаяся»).
"I who thought I could never be in love again (я, которая думала, что я не смогу
никогда влюбиться снова). Of course it can't last (конечно, это не может
продолжаться /долго/). But why shouldn't I get what fun out of it I can (но
почему бы мне не развлечься в этой ситуации: «не получить того веселья из
этого, что я могу /получить/»)?"
She decided (она решила) that he must come again to Stanhope Place (что ему
надо снова побывать /у них/, на Стенхоуп-плейс: «он должен приехать
снова»). It was not long before an opportunity presented itself (прошло не много
времени: «это было не долго до того, как», как представилась такая
возможность; long before — задолго до).
pound [paVnd] exhilarated [Ig'zIlqreItId] opportunity ["Opq'tju:nItI]
present [prI'zent]
It was a little gold watch that could not have cost more than ten pounds, but it
amused her to wear it now and then.
It was not till after that night when they had first supped together that Julia
confessed to herself that she had fallen in love with Tom. It came to her as a shock.
But she was exhilarated.
"I who thought I could never be in love again. Of course it can't last. But why
shouldn't I get what fun out of it I can?"
She decided that he must come again to Stanhope Place. It was not long before an
opportunity presented itself.
"You know that young accountant of yours (ты помнишь: «знаешь», тот твой
молодой бухгалтер)," she said to Michael (сказала она Майклу). "Tom Fennell's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
363
his name (Том Феннелл, /кажется/ его имя). I met him out at supper the other
night (я встретила его в гостях за ужином недавно; out — зд. не дома, вне
дома, the other night/day — недавно, на днях) and I've asked him to dinner next
Sunday (и пригласила его к обеду на следующее воскресенье). We want an
extra man (нам не хватает одного мужчины: «нам нужен дополнительный
мужчина»)."
"Oh, d'you think he'll fit in (о, ты думаешь, что он подходящая кандидатура:
«он подойдет»)?"
It was rather a grand party (это был достаточно важный: «грандиозный»
прием). It was on that account she had asked him (именно из-за этого: «по этой
причине» она и пригласила его; account — счет, расчет, причина,
основание). She thought it would please him (она подумала, что ему это
доставит удовольствие) to meet some of the people (встретиться с некоторыми
из тех людей) he had known only from their pictures (которых он раньше знал
только по их фотографиям). She had realized already (она уже поняла) that he
was a bit of a snob (что он был немного снобом; a bit of — немного).
Well, that was all to the good (ну, так это было даже к лучшему); she could give
him (она могла дать ему) all the smart people he wanted (все то светское
общество: «всех тех фешенебельных людей», которое он /так/ желал; smart —
быстрый, толковый, зд. модный, элегантный).
yours [jO:z] extra ['ekstrq] grand [grxnd]
"You know that young accountant of yours," she said to Michael. "Tom Fennell's
his name. I met him out at supper the other night and I've asked him to dinner next
Sunday. We want an extra man."
"Oh, d'you think he'll fit in?"
It was rather a grand party. It was on that account she had asked him. She thought
it would please him to meet some of the people he had known only from their
pictures. She had realized already that he was a bit of a snob.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
364
Well, that was all to the good; she could give him all the smart people he wanted.
For Julia was shrewd (так как Джулия была проницательной), and she knew
very well that Tom was not in love with her (и она очень хорошо понимала:
«знала», что Том не любил ее). To have an affair with her (иметь с ней
любовную интригу) flattered his vanity (льстило его самолюбию; vanity —
тщеславие, честолюбие). He was a highly-sexed young man (он был молодым
человеком с большим сексуальным аппетитом; highly — весьма, чрезвычайно,
sexed — сексуально привлекательный) and enjoyed sexual exercise (и
наслаждался сексуальными отношениями; exercise — упражнения,
тренировки, тж. физические). From hints (из /его/ намеков), from stories that
she had dragged out of him (из историй, которые она выуживала:
«вытаскивала» из него), she discovered (она обнаружила) that since he was
seventeen (что с тех пор, как ему исполнилось: «ему было» семнадцать лет) he
had had a great many women (у него было великое множество женщин). He
loved the act (ему нравился сам процесс: «действие»; act — дело, поступок,
деяние) rather than the person (а не конкретная женщина: «личность»). He
looked upon it (он рассматривал секс: «его») as the greatest lark in the world
(как величайшую забаву в мире; lark — жаворонок, зд. разг. шалость,
проказа). And she could understand (и она могла понять) why he had so much
success (почему он так преуспел: «почему у него было так много успеха»).
shrewd [Sru:d] vanity ['vxnItI] lark [lQ:k]
For Julia was shrewd, and she knew very well that Tom was not in love with her.
To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man