Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
got back from the office (когда он вернется из офиса); sometimes she could drop
in after the theatre (иногда она сможет забежать после спектакля: «театра»; to
drop in — заходить, заглядывать, to drop — капать, ронять, падать) and no
one would be any the wiser (и никто ничего не узнает; wise — мудрый,
разумный, осведомленный). They would be free there (они будут там
свободны).
chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] vacant ['veIkqnt] wise [waIz]
By letting off those he did not want he found that he could get their own for
nothing. There were a number of rooms over. He divided them into two small flats,
one for their chauffeur and one which he proposed to let. This was still vacant and
Julia suggested to Tom that he should take it. It would be wonderful. She could
slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes
she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. They would
be free there.
She talked to him of the fun they would have furnishing it (она говорила ему, как
интересно им будет вместе обставлять квартиру: «о том веселье, которое они
испытают, обставляя ее»); she was sure (она была уверена) they had lots of
things in their house (что они /с Майклом/ имели кучу вещей дома: «в их
доме») that they did not want (которые им не нужны), and by storing them (и
пользуясь ими: «взяв их на хранение»; to store — снабжать, хранить,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
380
запасать) he would be doing them a kindness (он окажет им любезность;
kindness — доброта, любезность, одолжение). The rest they would buy
together (оставшееся /необходимое/ они купят вместе). He was tempted by the
idea (он соблазнился идеей) of having a flat of his own (иметь свою
собственную квартиру), but it was out of the question (но, об этом и речи не
было: «это было исключено»; question — вопрос, проблема); the rent, though
small, was beyond his means (арендная плата: «рента», хотя и небольшая, была
ему не по карману: «была не по средствам = за пределами его средств»). Julia
knew that (Джулия знала это). She knew also (она знала также) that if she
offered to pay it herself (что если она предложит оплачивать ее самой) he
would indignantly refuse (он с негодованием отвергнет /предложение/). But she
had a notion (но, она держалась того мнения) that during that idle, luxurious
fortnight (что во время тех беззаботных, роскошных двух недель /отпуска/) by
the river (у реки) she would be able to overcome his scruples (она сможет
преодолеть: «побороть» его сомнения). She saw how much the idea tempted
him (она видела, насколько сильно идея увлекла его; to tempt — уговаривать,
склонять, заманивать), and she had little doubt (и она не сомневалась: «у нее
были небольшие сомнения») that she could devise some means (что она сможет
придумать некоторые способы; to devise — разрабатывать, продумывать
/планы, идеи/; выдумывать, изобретать) to persuade him (чтобы убедить его)
that by falling in with her proposal (что соглашаясь с ее предложением; to fall in
— зд. присоединиться, поддержать что-либо, to fall in with a proposal —
поддержать предложение) he was really doing her a service (он, на самом
деле, оказывал ей услугу).
furnishing ['fq:nISIN] indignantly [In'dIgnqntlI]
luxurious [ |
]
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had
lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
381
be doing them a kindness. The rest they would buy together. He was tempted by
the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though
small, was beyond his means. Julia knew that. She knew also that if she offered to
pay it herself he would indignantly refuse. But she had a notion that during that
idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples.
She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could
devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was
really doing her a service.
"People don't want reasons to do what they'd like to (людям не нужны причины,
чтобы поступать так, как они хотят: «чтобы делать то, что они хотят
делать»)," she reflected (размышляла она). "They want excuses (они хотят
оправданий; excuse — извинение, оправдание, отговорка)."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement (Джулия
предвкушала визит Тома в Тэплоу с возбуждением). It would be lovely to go
on the river with him in the morning (это будет так восхитительно — гулять с
ним у реки по утрам) and in the afternoon sit about the garden with him (а днем
сидеть в саду, с ним же; to sit about — посиживать /без дела/). With Roger in
the house (так как Роджер будет дома: «с Роджером в доме») she was
determined (она /твердо/ решила) that there should be no nonsense between her
and Tom (что между ней и Томом не будет никаких глупостей); decency
forbade (приличия не позволяли; forbid (forbade, forbidden) — запрещать,
препятствовать). But it would be heaven (но это будет божественно; heaven
— небо, блаженство, рай) to spend nearly all day with him (проводить с ним
почти весь день). When she had matinees (когда у нее будут дневные
спектакли) he could amuse himself with Roger (он сможет проводить время с
Роджером).
excitement [Ik'saItmqnt] determined [dI'tq:mInd] heaven ['hev(q)n]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
382
"People don't want reasons to do what they'd like to," she reflected. "They want
excuses."
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. It would be lovely
to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden
with him. With Roger in the house she was determined that there should be no
nonsense between her and Tom; decency forbade. But it would be heaven to spend
nearly all day with him. When she had matinees he could amuse himself with
Roger.
But things did not turn out at all (но все вышло совсем не так; to turn out — зд.
закончиться с каким-то результатом) as she expected (как она ожидала). It
had never occurred to her (ей никогда и в голову не приходило; to occur —
случаться, происходить, приходить на ум) that Roger and Tom would take a
great fancy to one another (что Роджер и Том так сильно привяжутся друг к
другу). There were five years between them (между ними была /разница/ в пять
лет) and she thought, or would have if she had thought about it at all (и она
думала, или подумала бы, если бы она вообще об этом подумала), that Tom
would look upon Roger as a hobbledehoy (что Том посмотрит на Роджера как
на неоперившегося юнца), quite nice of course (очень милого, несомненно),
but whom you treated as such (но с которым обращаются именно так), who
fetched and carried for you (который был на побегушках: «приносил и носил
для тебя /нужные вещи/»; to fetch and carry — прислуживать) and whom you
told to go and play (и которому ты говоришь идти поиграть) when you did not
want to be bothered with him (когда не хочешь, чтобы он тебе мешал). Roger
was seventeen (Роджеру было семнадцать лет). He was a nice-looking boy (он
был привлекательным молодым человеком), with reddish hair and blue eyes (с
рыжеватыми волосами и голубыми глазами; red — красный, рыжий), but that
was the best you could say of him (но это было самым лучшим, что можно
было сказать о нем). He had neither his mother's vivacity and changing
expression (он не обладал ни веселым и живым: «изменчивым» выражением
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
383
/лица/, /как/ у его матери) nor his father's beauty of feature (ни красотой черт
лица, /как/ у его отца).
between [bI'twi:n] hobbledehoy ['hOb(q)ldIhOI] reddish ['redIS]
But things did not turn out at all as she expected. It had never occurred to her that
Roger and Tom would take a great fancy to one another. There were five years
between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that
Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom
you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and
play when you did not want to be bothered with him. Roger was seventeen. He was
a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could
say of him. He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his
father's beauty of feature.
Julia was somewhat disappointed in him (Джулия была, некоторым образом,
разочарована в нем). As a child (когда он был ребенком) when she had been so
constantly photographed with him (когда ее /так/ постоянно фотографировали с
ним) he was lovely (он был таким очаровательным). He was rather stolid now
(он был теперь достаточно вялым: «флегматичным») and he had a serious look
(и у него был /такой/ серьезный вид). Really when you came to examine him (в
действительности, когда начнешь его тщательно рассматривать; to come to do
smth. — начинать делать что-либо) his only good features were his teeth and
his hair (его единственными хорошими чертами были его зубы и его волосы).
Julia was very fond of him (Джулия его очень любила), but she could not but
find him a trifle dull (но она не могла не считать его немного скучным,
«тупым»; trifle — пустяк, мелочь, безделица). When she was alone with him
(когда она была с ним наедине) the time hung somewhat heavily on her hands
(время как-то медленно тянулось; time hangs heavy on one's hands — не знать,
как убить время, to hang (hung, hanged) — вешать, висеть). She exhibited a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
384
lively interest (она проявляла оживленный интерес) in the things she supposed
must interest him (к тому: «в тех вещах», что, как она полагала, должно было