Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
To have an affair with her flattered his vanity. He was a highly-sexed young man
and enjoyed sexual exercise. From hints, from stories that she had dragged out of
him, she discovered that since he was seventeen he had had a great many women.
He loved the act rather than the person. He looked upon it as the greatest lark in the
world. And she could understand why he had so much success.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
365
There was something appealing in his slightness (было нечто привлекательное в
его худощавости), his body was just skin and bone (его тело — только кожа да
кости) that was why his clothes sat on him so well (именно поэтому так хорошо
сидела на нем /его/ одежда), and something charming in his clean freshness (и
/было/ нечто очаровательное в его чистенькой свежести). His shyness (его
застенчивость) and his effrontery (и его нахальство) combined (объединенные
/вместе/) to make him irresistible (делали его неотразимым). It was strangely
nattering for a woman (странно, но женщинам нравится /поболтать о том/; to
natter — трепаться, обсуждать) to be treated as a little bit of fluff (что/бы/ с
ней обращались как с бабенкой; fluff — пух, пушок; a bit of a fluff — /сленг/
девчонка, вертушка) that you just tumbled on to a bed (которую только и
/хотят/ затащить в постель: «повалить на кровать»).
"What he's got, of course (в чем ему не откажешь: «что у него есть, конечно), is
sex appeal (так это в сексуальной привлекательности)".
appeal [q'pi:l] combined [kqm'baInd] effrontery [I'frAnt(q)rI]
There was something appealing in his slightness, his body was just skin and bone,
that was why his clothes sat on him so well, and something charming in his clean
freshness. His shyness and his effrontery combined to make him irresistible. It was
strangely nattering for a woman to be treated as a little bit of fluff that you just
tumbled on to a bed.
"What he's got, of course, is sex appeal".
She knew (она знала) that his good looks were due to his youth (что он хорошо
выглядел /только/ благодаря своей молодости: «его приятный внешний вид
был обязан его молодости»). He would grow wizened (он исхудает) as he grew
older (когда постареет), dried up and haggard (/станет/ совершенно сухим и
изможденным); that charming flush on his cheeks (тот чарующий румянец на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
366
его щеках) would turn into a purple glow (превратится в пурпурный жар) and
his delicate skin would go lined and sallow (и его нежная: «деликатная» кожа
покроется морщинами и приобретет землистый цвет); but the feeling (но
ощущение того) that what she loved in him (что все то, что она так любила в
нем) would endure so short a time (так недолговечно: «продлится такое
короткое время») increased her tenderness (увеличивало ее нежность). She felt
a strange compassion for him (она испытывала: «чувствовала» странную
жалость к нему). He had the high spirits of youth (у него было: «он обладал»
веселое настроение присущее молодости; high spirits — веселое настроение,
high — высокий, лучший, зд. радостный, spirits — мн.ч. настроение, душевное
состояние), and she lapped them up as a kitten laps up milk (и она жадно
впитывала его /веселость/, как котенок лакает молоко; to lap — лакать,
жадно пить, поглощать).
wizened ['wIz(q)nd] haggard ['hxgqd] sallow ['sxlqV]
She knew that his good looks were due to his youth. He would grow wizened as he
grew older, dried up and haggard; that charming flush on his cheeks would turn
into a purple glow and his delicate skin would go lined and sallow; but the feeling
that what she loved in him would endure so short a time increased her tenderness.
She felt a strange compassion for him. He had the high spirits of youth, and she
lapped them up as a kitten laps up milk.
But he was not amusing (но он не был интересным: «занятным»). Though he
laughed when Julia said a funny thing (хотя он и смеялся, когда Джулия
шутила: «говорила смешную вещь») he never said one himself (он никогда сам
не шутил: «не говорил и одной забавности сам»). She did not mind (/но/ она не
обращала внимания). She found his dullness restful (она считала его скучность:
«тупость» успокаивающей). She never felt so light-hearted (она никогда себя не
чувствовала такой беспечной; light-hearted — беззаботный, light- легкий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
367
несерьезный, -hearted — компонент сложных слов со значением: имеющий
такое-то сердце) as in his company (как в его компании), and she could be
brilliant enough for two (а она могла быть достаточно остроумной за двоих;
brilliant — блестящий, выдающийся).
People kept on telling Julia (окружающие: «люди» продолжали говорить
Джулии) that she was looking ten years younger (что она выглядела на десять
лет моложе) and that she had never acted better (и что она никогда не играла
лучше). She knew it was true (она знала, что это было правдой) and she knew
the reason (и она знала /так же и/ причину). But it behoved her to walk warily
(но ей надо было быть осмотрительной: «но ей надлежало ступать
осторожно»). She must keep her head (нельзя терять головы: «она должна
сохранять спокойствие»; to keep one’s head — сохранять спокойствие,
присутствие духа, head — голова; ум, рассудок). Charles Tamerley always said
(Чарльз Тэмерли всегда говорил) that what an actress needed was not
intelligence, but sensibility (что, то что действительно необходимо /иметь/
актрисе — так это не ум, а чувствительность), and he might be right (и он,
возможно, был прав); perhaps she wasn't clever (может быть, она и не умна),
but her feelings were alert (но ее чувства оставались начеку; alert — состояние
боевой готовности, тревога) and she trusted them (и она им доверяла).
though [DqV] dullness ['dAlnIs] brilliant ['brIlIqnt] intelligence [In'telIdZ(q)ns]
But he was not amusing. Though he laughed when Julia said a funny thing he
never said one himself. She did not mind. She found his dullness restful. She never
felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two.
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she
had never acted better. She knew it was true and she knew the reason. But it
behoved her to walk warily. She must keep her head. Charles Tamerley always
said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might
be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
368
them.
They told her now (теперь они говорили ей) that she must never tell Tom (что
она никогда не должна признаваться: «говорить» Тому) that she loved him
(что любит его). She was careful (она посчитала необходимым; to be careful to
do smth. — не преминуть сделать что-либо) to make it plain to him (дать ему
понять; to make smth. plain to smb. — разъяснить что-либо кому-либо, plain —
ясный, простой, понятный) that she laid no claims on him (что она не
предъявляла ему никаких требований; to lay claims — предъявлять права,
требования) and that he was free to do whatever he liked (и что он был
/совершенно/ свободен делать то, что он хотел). She took up the attitude (она
вела себя так: «приняла такое отношение») that the whole thing was a bit of
nonsense (как будто вся эта ситуация была нелепым вздором) to which neither
of them must attach importance (которому никто из них не должен придавать
значения). But she left nothing undone (но она сделала все возможное: «она не
оставила ничего несделанным») to bind him to her (чтобы привязать его к
себе). He liked parties (он любил приемы) and she took him to parties (и Джулия
брала его с собой на приемы). She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to
luncheon (она заставила Долли и Чарльза Тэмерли приглашать его к ланчу).
claim [kleIm] attitude ['xtItju:d] undone [An'dAn]
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. She was
careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free
to do whatever he liked. She took up the attitude that the whole thing was a bit of
nonsense to which neither of them must attach importance. But she left nothing
undone to bind him to her. He liked parties and she took him to parties. She got
Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon.
He was fond of dancing (ему нравилось танцевать) and she got him cards for
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
369
balls (и она доставала для него приглашения на бал; card — карта, карточка;
приглашение). For his sake (ради него) she would go to them herself for an hour
(она даже ходила на них сама, на часок), and she was conscious of the
satisfaction he got (и она сознавала, какое удовлетворение он получал) out of
seeing how much fuss people made of her (когда видел, какая шумиха
поднималась вокруг нее; fuss — нервное возбуждение, суета, суматоха; to
make a fuss of smb — привлекать к кому-либо внимание). She knew (она знала)
that he was dazzled by the great (что он был ослеплен блеском сильных мира
сего), and she introduced him to eminent persons (и она представляла его
важным: «знатным» персонам). Fortunately Michael took a fancy to him (к
счастью, Майкл привязался к нему). Michael liked to talk (Майкл любил
поговорить), and Tom was a good listener (а Том был хорошим слушателем).
He was clever at his business (он был умен в своем деле). One day Michael said
to her (однажды Майкл сказал ей):
"Smart fellow, Tom (толковый парень, Том). He knows a lot about income-tax
(он знает многое о подоходном налоге; income — доход, поступление,
прибыль, tax — налог, сбор). I believe (полагаю: «я уверен») he's shown me a