Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 173
Перейти на страницу:

354

засияло, когда он увидел ее).

"It was getting so late (становится уже поздно), I was afraid you weren't coming

(я боялся, что ты не придешь)."

"I'm sorry (извини), some tiresome people came round after the play (разные

надоедливые люди зашли после спектакля) and I couldn't get rid of them (и я

не могла отделаться от них)."

But it wasn't true (но это было неправдой). She had been as excited all the

evening (она была так возбуждена весь вечер) as a girl going to her first ball

(как молодая девушка, собирающаяся на свой первый бал). She could not help

thinking (она не могла не думать) how absurd she was (насколько нелепой:

«абсурдной» она была). But when she had taken off her theatrical make-up (но,

когда она смыла: «сняла» /свой/ театральный грим) and made up again for

supper (и снова нанесла макияж для /того, чтобы идти/ на ужин) she could not

satisfy herself (она не могла успокоиться: «добиться удовлетворяющего

результата»; to satisfy — удовлетворять, насыщать, радовать). She put blue

on her eyelids (она наложила синие /тени/ на веки) and took it off again (и

смыла их снова), she rouged her cheeks (она нарумянила щеки), rubbed them

clean (стерла их начисто; to rub — тереть, натирать, стирать) and tried

another colour (и попробовала /нанести румяна/ другого цвета).

restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] lobby ['lObI] tiresome ['taIqsqm]

absurd [qb'sq:d]

She had refused to let him fetch her at the theatre, and when she got to the

restaurant they had chosen he was waiting for her in the lobby. His face lit up as he

saw her.

"It was getting so late, I was afraid you weren't coming."

"I'm sorry, some tiresome people came round after the play and I couldn't get rid of

them."

But it wasn't true. She had been as excited all the evening as a girl going to her first

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

355

ball. She could not help thinking how absurd she was. But when she had taken off

her theatrical make-up and made up again for supper she could not satisfy herself.

She put blue on her eyelids and took it off again, she rouged her cheeks, rubbed

them clean and tried another colour.

"What are you trying to do (что вы пытаетесь сделать)?" said Evie. "I'm trying to

look twenty, you fool (я пытаюсь выглядеть на двадцать лет, ты дура)."

"If you try much longer (если вы будете стараться и дальше) you'll look your

age (вы будете выглядеть на свой возраст)."

She had never seen him in evening clothes before (она никогда не видела его в

смокинге; evening clothes = evening dress — нарядная вечерняя одежда, для

женщин — длинное платье, для мужчин — фрак, смокинг). He shone like a

new pin (он весь блестел как с иголочки; pin — булавка, шпилька). Though he

was of no more than average height (хотя он был и не выше среднего роста) his

slimness made him look tall (его худоба делала его высоким: «он казался выше

из-за худобы»). She was a trifle touched to see (она была слегка тронута,

увидев) that for all his airs of the man of the world (что, не смотря на все его

манеры светского человека; the man of the world — бывалый, умудренный

опытом, светский человек) he was shy with the head waiter (он был робок с

метрдотелем: «главным официантом») when it came to ordering supper (когда

дошло до заказа ужина). They danced (они танцевали) and he did not dance

very well (и он танцевал не очень хорошо), but she found his slight

awkwardness rather charming (но она считала: «нашла» его легкую

неуклюжесть даже очаровательной).

average ['xv(q)rIdZ] trifle ['traIf(q)l] headwaiter ["hed'weItq]

"What are you trying to do?" said Evie. "I'm trying to look twenty, you fool."

"If you try much longer you'll look your age."

She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

356

Though he was of no more than average height his slimness made him look tall.

She was a trifle touched to see that for all his airs of the man of the world he was

shy with the head waiter when it came to ordering supper. They danced and he did

not dance very well, but she found his slight awkwardness rather charming.

People recognized her (люди узнавали ее), and she was conscious (и она

осознавала; conscious — осознающий, понимающий, чувствующий) that he

enjoyed the reflected glory of their glances (что он наслаждался их взглядами,

отражающими /и на него/ ее славу: «отраженной славой их взглядов»). A pair

of young things (парочка юных созданий) who had been dancing (которые

танцевали) came up to their table to say how do you do to her (подошли к их

столику, чтобы поздороваться с ней). When they had left he asked (когда они

ушли, он спросил):

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant (это не лорд и леди Деннорант)?"

"Yes (да). I've known George since he was at Eton (я знаю Джорджа с того

момента, как он учился: «был» в Итоне)."

He followed them with his eyes (он проследил их своим взглядом: «глазами»).

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she (она была леди Сесили Лоустон /до

замужества/, не так ли)?"

"I've forgotten (я забыла). Was she (разве)?"

conscious ['kOnSqs] glory ['glO:rI] glance [glQ:ns]

People recognized her, and she was conscious that he enjoyed the reflected glory

of their glances. A pair of young things who had been dancing came up to their

table to say how do you do to her. When they had left he asked:

"Wasn't that Lord and Lady Dennorant?"

"Yes. I've known George since he was at Eton."

He followed them with his eyes.

"She was Lady Cecily Laweston, wasn't she?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

357

"I've forgotten. Was she?"

It seemed a matter of no interest to her (это, казалось, ее совершенно не

интересовало). A few minutes later another couple passed them (несколько

мгновений спустя: «позже» другая пара прошла мимо них).

"Look, there's Lady Lepard (смотри, это леди Лепар)."

"Who's she (кто это: «кто она такая»)?"

"Don't you remember (неужели ты не помнишь), they had a big party at their

place in Cheshire (они устраивали большой прием в своем имении в Чешире) a

few weeks ago (несколько недель тому назад) and the Prince of Wales was there

(и /сам/ принц Уэльский был там; Prince of Wales — принц Уэльский,

наследный принц в Англии). It was in the Bystander (об этом писали: «это

было» в «Наблюдателе»)."

Oh, that was how he got all his information (о, значит вот как он получал всю

/свою/ информацию). Poor sweet (милый бедняжка). He read about grand

people in the papers (он читал о знатных людях в газетах) and now and then (и,

время от времени), at a restaurant or a theatre (в ресторане или театре), saw

them in the flesh (видел их во плоти). Of course it was a thrill for him (конечно,

для него это было сенсацией). Romance (романтика). If he only knew how dull

they were really (если бы он только знал, насколько скучны они на самом

деле)! This innocent passion for the persons (эта его невинная страсть к

персонажам) whose photographs appear in the illustrated papers (чьи

фотографии появляются в иллюстрированных изданиях: «газетах») made him

seem incredibly naпve (делала его: «заставляла казаться» неправдоподобно

наивным), and she looked at him with tender eyes (и она смотрела на него

нежными глазами).

Cheshire ['tSeSq] thrill [TrIl] naпve, naive [ |

It seemed a matter of no interest to her. A few minutes later another couple passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

358

them.

"Look, there's Lady Lepard."

"Who's she?"

"Don't you remember, they had a big party at their place in Cheshire a few weeks

ago and the Prince of Wales was there. It was in the Bystander."

Oh, that was how he got all his information. Poor sweet. He read about grand

people in the papers and now and then, at a restaurant or a theatre, saw them in the

flesh. Of course it was a thrill for him. Romance. If he only knew how dull they

were really! This innocent passion for the persons whose photographs appear in the

illustrated papers made him seem incredibly naive, and she looked at him with

tender eyes.

"Have you ever taken an actress out to supper before (ты когда-нибудь

приглашал актрису на ужин в ресторан раньше)?"

He blushed scarlet (он пунцово зарделся).

"Never (никогда)."

She hated to let him pay the bill (ей очень не хотелось, чтобы он оплачивал

счет; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть), she

had an inkling (она подразумевала) that it was costing pretty well his week's

salary (что /ужин/ стоил совершенно спокойно: «довольно хорошо», его

недельную зарплату), but she knew it would hurt his pride (но она знала, что это

заденет его самолюбие; to hurt — причинять боль) if she offered to pay it

herself (если она предложит оплатить его самой). She asked casually (она

спросила между делом) what the time was (который час: «сколько времени»)

and instinctively he looked at his wrist (и по привычке: «инстинктивно»

посмотрел на свое запястье).

"I forgot to put on my watch (я забыл надеть часы)."

She gave him a searching look (она посмотрела на него проницательно).

"Have you pawned it (ты заложил их)?"

He reddened again (он снова покраснел).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

359

"No. I dressed in rather a hurry tonight (нет, я одевался в спешке сегодня

вечером)."

blush [blAS] inkling ['INklIN] instinctively [In'stINktIvlI] pawn [pO:n]

"Have you ever taken an actress out to supper before?"

He blushed scarlet.

"Never."

She hated to let him pay the bill, she had an inkling that it was costing pretty well

his week's salary, but she knew it would hurt his pride if she offered to pay it

herself. She asked casually what the time was and instinctively he looked at his

wrist.

"I forgot to put on my watch."

She gave him a searching look.

"Have you pawned it?"

He reddened again.

"No. I dressed in rather a hurry tonight."

She only had to look at his tie (ей достаточно было взглянуть на его галстук) to

know that he had done no such thing (чтобы понять: «знать» что он не делал

ничего подобного). He was lying to her (он лгал ей). She knew that he had

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии