Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
way (он показал мне способ) of saving two or three hundred pounds (как
сэкономить: «сохранить» две или три сотни фунтов) on my next return (в моей
следующей /налоговой/ декларации; return — возвращение, отдача;
официальный отчет)."
conscious ['kOnSqs] eminent ['emInqnt] listener ['lIs(q)nq]
He was fond of dancing and she got him cards for balls. For his sake she would go
to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of
seeing how much fuss people made of her. She knew that he was dazzled by the
great, and she introduced him to eminent persons. Fortunately Michael took a
fancy to him. Michael liked to talk, and Tom was a good listener. He was clever at
his business. One day Michael said to her:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
370
"Smart fellow, Tom. He knows a lot about income-tax. I believe he's shown me a
way of saving two or three hundred pounds on my next return."
Michael, looking for new talent (Майкл, в поиске новых талантов), often took
him to the play in the evenings (часто брал его /с собой/ на спектакли по
вечерам), either in London or the suburbs (как в Лондоне, так и в пригороде);
they would fetch Julia after the performance (они обычно забирали Джулию
после представления), and the three of them supped together (и все втроем
ужинали вместе). Now and then (время от времени) Michael asked Tom to play
golf with him on Sundays (Майкл приглашал Тома сыграть в гольф с ним по
воскресеньям) and then if there was no party (и после этого, если не было
приема) would bring him home to dinner (привозил его /к ним/ домой к обеду).
"Nice to have a young fellow like that around (приятно иметь такого молодого
человека под рукой; around — вокруг, повсюду, поблизости)," he said. "It
keeps one from growing rusty (не дает ржаветь; to keep smb. from smth. —
мешать, препятствовать кому-либо делать что-либо, rusty — покрытый
ржавчиной, запущенный)."
Tom was very pleasant about the house (Том был очень полезен: «Том был
очень приятен по дому»). He would play backgammon with Michael (он играл в
триктрак с Майклом), or patience with Julia (или /раскладывал/ пасьянс с
Джулией; patience — терпение, настойчивость; карт. пасьянс), and when
they turned on the gramophone (и когда они слушали: «включали» граммофон)
he was always there to change the records (он всегда был на месте, чтобы
сменить пластинки; record — запись, учет, рекорд, звукозапись).
suburb ['sAbq:b] performance [pq'fO:mqns] rusty ['rAstI] patience ['peIS(q)ns]
gramophone ['grxmqfqVn]
Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either
in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
371
three of them supped together. Now and then Michael asked Tom to play golf with
him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner.
"Nice to have a young fellow like that around," he said. "It keeps one from
growing rusty."
Tom was very pleasant about the house. He would play backgammon with
Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was
always there to change the records.
"He'll be a nice friend for Roger (он будет хорошим другом Роджеру)," said
Michael. "Tom's got his head screwed on his shoulders the right way (у Тома есть
голова на плечах: «у Тома голова прикручена на плечах правильным
способом»; to screw — прикручивать, привинчивать), and he's a lot older than
Roger (и он гораздо старше Роджера). He ought to have a good influence on him
(он будет оказывать на него положительное влияние). Why don't you ask him
(почему ты не попросишь его) to come and spend his holiday with us (поехать с
нами и провести /его/ отпуск вместе)?"
("Lucky I'm a good actress (/какое/ счастье, что я хорошая актриса).") But it
wanted an effort (но /ей/ потребовалось усилие) to keep the joy out of her voice
(чтобы сдержать радость в /ее/ голосе: «держать радость вне ее голоса») and
to prevent her face from showing the exultation (и помешать отразиться на ее
лице ликованию) that made her heart beat so violently (которое заставило ее
сердце столь бешено забиться; violently — неистово, яростно, ожесточенно).
"That's not a bad idea (/это/ не плохая идея)," she answered (ответила она).'I’ll
ask him if you like (я спрошу его, если ты хочешь)."
Their play was running through August (/их/ спектакль шел до конца августа),
and Michael had taken a house at Taplow (и Майкл снял дом в Тэплоу) so that
they could spend the height of the summer there (чтобы они могли провести там
разгар лета; height — высота, вершина). Julia was to come up for her
performances (Джулия должна была ездить в город на /свои/ спектакли; to
come up — зд. приезжать в столицу, приезжать с периферии в центр) and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
372
Michael when business needed it (и Майкл, когда того требовал бизнес:
«дела»), but she would have the day in the country and Sundays (но у нее будет
/возможность проводить/ день за городом: «в деревне», и /все/ воскресенья).
Tom had a fortnight's holiday (у Тома был двухнедельный отпуск); he accepted
the invitation with alacrity (он принял приглашение с готовностью).
screwed [skru:d] influence ['InflVqns] exultation ["egzAl'teIS(q)n]
alacrity [q'lxkrItI]
"He'll be a nice friend for Roger," said Michael. "Tom's got his head screwed on
his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. He ought to have a
good influence on him. Why don't you ask him to come and spend his holiday with
us?"
("Lucky I'm a good actress.") But it wanted an effort to keep the joy out of her
voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat
so violently. "That's not a bad idea," she answered. "I’ll ask him if you like."
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow
so that they could spend the height of the summer there. Julia was to come up for
her performances and Michael when business needed it, but she would have the
day in the country and Sundays. Tom had a fortnight's holiday; he accepted the
invitation with alacrity.
But one day Julia noticed (но однажды Джулия заметила) that he was unusually
silent (что он был необычайно молчалив). He looked pale (он был: «выглядел»
бледен) and his buoyant spirits had deserted him (и его жизнерадостное
настроение покинуло его). She knew that something was wrong (она знала, что
что-то было не так; wrong — неправильный, неверный, неподходящий), but he
would not tell her what it was (но он не говорил ей, в чем было дело: «что это
было»); he would only say (единственное, что он говорил) that he was worried
to death (что он был обеспокоен до смерти). At last she forced him to confess (в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
373
конце концов, она заставила его признать) that he had got into debt (что он
влез в долги) and was being dunned by tradesmen (и что кредиторы:
«торговцы» настойчиво требовали уплаты долга; to dun — настойчиво
требовать уплаты долга; докучать). The life into which she had led him (тот
/образ/ жизни, в который он вовлекла его; to lead (led) — вести, показывать
дорогу, руководить) had made him spend more money (заставил его тратить
больше денег) than he could afford (чем он мог себе позволить), and ashamed
of his cheap clothes at the grand parties (и, стыдясь своей дешевой одежды, на
тех великолепных приемах) to which she took him (на которые она брала его),
he had gone to an expensive tailor (он отправился к дорогому портному) and
ordered himself new suits (и заказал у него себе новые костюмы).
buoyant ['bOIqnt] desert [dI'zq:t] tradesman ['treIdzmqn] ashamed [q'SeImd]
But one day Julia noticed that he was unusually silent. He looked pale and his
buoyant spirits had deserted him. She knew that something was wrong, but he
would not tell her what it was; he would only say that he was worried to death. At
last she forced him to confess that he had got into debt and was being dunned by
tradesmen. The life into which she had led him had made him spend more money
than he could afford, and ashamed of his cheap clothes at the grand parties to
which she took him, he had gone to an expensive tailor and ordered himself new
suits.
He had backed a horse (он поставил на лошадь) hoping to make enough money
(надеясь выиграть достаточно денег; to make money — зарабатывать,
наживать деньги) to get square (что бы привести свои дела: «счета» в
порядок; square — квадратный, прямоугольный, зд. уравненный,
упорядоченный) and the horse was beaten (и лошадь проиграла). To Julia it was
a very small sum that he owed (для Джулии, это была очень маленькая сумма,
та, что он был должен; to owe — быть должным, задолжать), a hundred and
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
374
twenty-five pounds (сто двадцать пять фунтов), and she found it absurd (и ей
показалось это нелепым: «абсурдным») that anyone should allow a trifle like
(что кто-нибудь позволит такой мелочи) that to upset him (расстраивать себя:
«его»). She said at once (она тут же сказала) that she would give it to him (что
она даст деньги: «их» ему).
"Oh, I couldn't (о, я не могу). I couldn't take money from a woman (я не могу
брать деньги у женщины)."
He went scarlet (он зарделся); the mere thought of it (от одной только мысли об
этом; mere — простой, единственный, сущий) made him ashamed (ему
становилось стыдно; ashamed — пристыженный). Julia used all her arts of
cajolery (Джулия пустила в ход: «использовала» все свое искусство
лести/упрашивания). She reasoned (она приводила доводы: «уговаривала»),
she pretended to be affronted (она притворялась глубоко оскорбленной), she
even cried a little (она даже чуть всплакнула), and at last as a great favour (и, в