Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
389
these parties very amusing and she knew that people liked to come to them.
On the first Sunday after Roger's arrival (в первое воскресенье после приезда
Роджера) there was a great mob (/у них/ было огромное сборище: «толпа»).
Roger was very polite to the guests (Роджер был очень учтив с гостями). He did
his duty as part host (он выполнял свой долг со-хозяина; part — часть) like a
man of the world (как светский человек). But it seemed to Julia (но Джулии
казалось) that he held himself in some curious way aloof (что он неким
странным образом чуждался всего этого: «держался в стороне»; curious —
любознательный, пытливый, курьезный; aloof — сторонящийся;
отчуждённый; индифферентный, равнодушный; поодаль, в стороне), as
though he were playing a part (как будто он играл роль) in which he had not lost
himself (в которую он не до конца углубился; to lose (lost) oneself in smth. —
погрузиться во что-либо, to lose — терять), and she had an uneasy feeling (и у
нее было тревожащее чувство) that he was not accepting all these people (что он
не принимал всех этих людей), but coolly judging them (но равнодушно:
«хладнокровно» оценивал их). She had an impression (у нее сложилось
впечатление) that he took none of them very seriously (что он никого из них не
воспринимал всерьез).
polite [pq'laIt] guest [gest] aloof [q'lu:f] judge [dZAdZ]
On the first Sunday after Roger's arrival there was a great mob. Roger was very
polite to the guests. He did his duty as part host like a man of the world. But it
seemed to Julia that he held himself in some curious way aloof, as though he were
playing a part in which he had not lost himself, and she had an uneasy feeling that
he was not accepting all these people, but coolly judging them. She had an
impression that he took none of them very seriously.
Tom had arranged to come on the following Saturday (Том договорился
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
390
приехать в следующую субботу) and she drove him down after the theatre (и
она везла его /в машине/ за город, /забрав его/ после спектакля: «после
театра»). It was a moonlit night (это была лунная ночь) and at that hour the roads
were empty (и в этот час дороги были пусты). The drive was enchanting
(поездка была пленительной). Julia would have liked it to go on for ever
(Джулии хотелось, чтобы она продолжалась бесконечно; for ever — навсегда,
навечно). She nestled against him (она уютно устроилась рядом с ним; to nestle
against — прильнуть, прижаться, уткнуться) and every now and then in the
darkness he kissed her (и, время от времени, в темноте, он целовал ее).
"Are you happy (ты счастлив)?" she asked (спросила она).
"Absolutely (абсолютно)."
enchanting [In'tSQ:ntIN] forever [fq'revq] absolutely ["xbsq'lu:tlI]
Tom had arranged to come on the following Saturday and she drove him down
after the theatre. It was a moonlit night and at that hour the roads were empty. The
drive was enchanting. Julia would have liked it to go on forever. She nestled
against him and every now and then in the darkness he kissed her.
"Are you happy?" she asked.
"Absolutely."
Michael and Roger had gone to bed (Майкл и Роджер уже легли спать: «в
постель»), but supper was waiting for them in the dining-room (но ужин ожидал
их в столовой). The silent house (безмолвный дом) gave them the feeling (дарил
им такое ощущение /что им казалось/) of being there without leave (что они
находятся в нем: «там» без разрешения). They might have been a couple of
wanderers (они могли бы быть парой бродяг) who had strolled out of the night
into a strange house (которые забрели из ночи в незнакомый дом) and found a
copious repast (и обнаружили обильную трапезу) laid out for them
(приготовленную: «положенную на стол» для них). It was romantic (это было
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
391
романтично). It had a little the air of a tale in the Arabian Nights (немного
напоминало сказку из «Тысячи и одной ночи»: «из арабских ночей»; air —
воздух; атмосфера, обстановка). Julia showed him his room (Джулия показала
ему его комнату), which was next door to Roger's (которая была рядом с
комнатой Роджера; door — дверь, вход, путь), and then went to bed (и после
этого пошла спать).
wanderer ['wOnd(q)rq] copious ['kqVpIqs] Arabian [q'reIbIqn]
Michael and Roger had gone to bed, but supper was waiting for them in the dining-
room. The silent house gave them the feeling of being there without leave. They
might have been a couple of wanderers who had strolled out of the night into a
strange house and found a copious repast laid out for them. It was romantic. It had
a little the air of a tale in the Arabian Nights. Julia showed him his room, which
was next door to Roger's, and then went to bed.
She did not wake till late next morning (она проснулась поздно на следующее
утро: «она не просыпалась допоздна на следующее утро»). It was a lovely day
(/это/ был чудесный день). So that she might have Tom all to herself (для того
чтобы она смогла общаться с Томом наедине: «иметь Тома только для себя»)
she had not asked anybody down (она никого не пригласила /в гости/: «из
города»). When she was dressed (когда она оденется) they would go on the river
together (они пойдут вместе к реке). She had her breakfast (она позавтракала)
and her bath (и приняла ванну; bath — купание, мытье). She put on a little white
frock (она надела маленькое белое платье) that suited the sunny riverside
(которое так подходило к /прогулке по/ солнечному берегу реки) and her (и
/шло/ ей), and a large-brimmed red straw hat (и широкополую шляпку из
красной соломки; large — большой, обильный, широкий, brimmed — с
полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow
on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
392
лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She
looked at herself in the glass (она взглянула на себя в зеркало) and smiled with
satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty
and young (она действительно выглядела очень привлекательной и молодой).
She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn
that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой,
которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать,
удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь
она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он
был один).
riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]
She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have
Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they
would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a
little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red
straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made-
up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really
looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn
that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the
Sunday papers. He was alone.
"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)."
"No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun
(я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить
время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He
smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере).
"They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны:
«энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
393
купались в восемь часов сегодня утром), and as soon as they'd swallowed their
breakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's
car (они унеслись в машине Роджера)."
"I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)."
Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She
was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be
able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but
she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,
чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people
indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей
подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в
конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»
чтобы побыть с Томом).
bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"I thought you'd gone to play golf."
"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He
smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at
eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they
bolted off in Roger's car."
"I'm glad they've made friends."
Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on
the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a
feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the
next fortnight to be with Tom.
"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать
себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не
побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them
(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet