Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Читать онлайн Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 173
Перейти на страницу:

modest about herself (но она сама скромно оценивала себя). It always surprised

her (ее всегда удивляло) when people raved over something she had done (когда

люди восхищались /отдельными/ элементами ее игры: «чем-то, что она

сделала»; to rave — бредить, быть в исступлении, бесноваться) that came to

her so naturally (все это давалось ей настолько естественно: «что приходило к

ней так естественно») that she had never thought it possible to do anything else

(что ей и в голову не приходило сыграть как-то по-другому = «что она

никогда и не думала возможным сделать что-нибудь еще»). The critics

admired her variety (критиков восхищало ее разнообразие). They praised

especially her capacity (они хвалили особенно ее способность) for insinuating

herself into a part (вжиться в роль: «проникнуть в роль»).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

generous ['dZen(q)rqs] insinuating [In'sInjVeItIN] variety [vq'raIqtI]

When it was possible she went to see the performance of actresses who played

leading parts on the London stage. She was generous in her praise of them and her

praise was sincere. Sometimes she honestly thought them so very good that she

could not understand why people made so much fuss over her. She was much too

intelligent not to know in what estimation the public held her, but she was modest

about herself. It always surprised her when people raved over something she had

done that came to her so naturally that she had never thought it possible to do

anything else. The critics admired her variety. They praised especially her capacity

for insinuating herself into a part.

She was not aware that she deliberately observed people (она не то чтобы

специально наблюдала за людьми; aware — осознающий, осведомленный), but

when she came to study a new part (но когда она начинала изучать новую роль)

vague recollections surged up in her (неопределенные воспоминания нарастали

в ней: «нахлынули на нее») from she knew not where (неизвестно откуда: «она

не знала откуда»), and she found that she knew things about the character (и она

понимала: «обнаруживала», что она знала такое: «знала вещи» о своей

героине: «персонаже») she was to represent (которую она собиралась

представить /публике/: «изображать») that she had had no inkling of (о чем она

раньше и понятия не имела; inkling — намек, отдаленное представление). It

helped her (ей помогало /войти в роль/) to think of someone she knew (подумать

о ком-то, кого она знала) or even someone she had seen in the street or at a party

(или даже о ком-то, кого она видела на улице или на приеме); she combined

with this recollection her own personality (она совмещала: «объединяла» со

этими воспоминаниями свои собственную личность), and thus built up a

character (и таким образом строила /образ своего/ персонажа) founded on fact

but enriched with her experience (основанный на реальности, но обогащенный

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

406

ее собственным опытом; fact — факт, событие, явление, истина), her

knowledge of technique (ее знанием /актерской/ техники) and her amazing

magnetism (и ее удивительным обаянием: «магнетизмом»).

deliberately [dI'lIb(q)rItlI] vague [veIg] enriched [In'rItSt] technique [tek'ni:k]

She was not aware that she deliberately observed people, but when she came to

study a new part vague recollections surged up in her from she knew not where,

and she found that she knew things about the character she was to represent that

she had had no inkling of. It helped her to think of someone she knew or even

someone she had seen in the street or at a party; she combined with this

recollection her own personality, and thus built up a character founded on fact but

enriched with her experience, her knowledge of technique and her amazing

magnetism.

People thought (люди думали) that she only acted (что она играла только)

during the two or three hours she was on the stage (в течение тех двух или трех

часов, что она была на сцене); they did not know (они не знали) that the

character she was playing (что образ героини, которую она играла) dwelt in the

back of her mind all day long (довлел над ней: «пребывал в глубине ее души» в

течение всего дня), when she was talking to others (когда она разговаривала с

людьми: «с другими») with all the appearance of attention (с видом полного

внимания), or in whatever business she was engaged (или занимаясь своими

делами: «или в каком-либо деле, в которое она была вовлечена»). It often

seemed to her (ей часто казалось) that she was two persons (что она состояла из

двух личностей), the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in

London (актрисы, популярной любимицы /публики/, самой хорошо одетой

женщины в Лондоне), and that was a shadow (и она была тенью); and the

woman she was playing at night, and that was the substance (и героини:

«женщины», которую она играла вечером, и она была истинной сущностью).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

407

"Damned if I know what genius is (черт меня побери, если я знаю, что такое

талант)," she said to herself (сказала она себе). "But I know this (но я точно

знаю: «но я знаю это»), I'd give all I have to be eighteen (я бы отдала все, что у

меня есть, чтобы /снова/ быть восемнадцатилетней)."

character ['kxrIktq] dwelt [dwelt] shadow ['SxdqV] substance ['sAbstqns]

People thought that she only acted during the two or three hours she was on the

stage; they did not know that the character she was playing dwelt in the back of her

mind all day long, when she was talking to others with all the appearance of

attention, or in whatever business she was engaged. It often seemed to her that she

was two persons, the actress, the popular favourite, the best-dressed woman in

London, and that was a shadow; and the woman she was playing at night, and that

was the substance.

"Damned if I know what genius is," she said to herself. "But I know this, I'd give

all I have to be eighteen."

But she knew that wasn't true (но она знала, что это было неправдой). If she

were given the chance to go back again (если бы ей представился шанс

вернуться снова назад) would she take it (воспользовалась бы она им)? No. Not

really (нет, нет, право слово). It was not the popularity the celebrity if you like,

that she cared for (не популярностью, если хотите, славой, дорожила она:

«волновалась она») nor the hold she had over audiences (не той властью,

которую она имела над публикой), the real love they bore her (не той

настоящей любовью, которую они /зрители/ питали к ней; to bear (bore, born)

— переносить, зд. питать, таить чувства), it was certainly not the money this

had brought her (и конечно же не деньги, которые ей принесла /ее

профессия/); it was the power she felt in herself (это была сила, которую она

чувствовала в себе), her mastery over the medium (ее господство над

материалом /используемым в искусстве/), that thrilled her (это заставляло ее

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

408

трепетать). She could step into a part (она могла взяться за роль; to step —

шагать, ступать), not a very good one perhaps (не очень хорошую роль,

может быть), with silly words to say (с глупыми словами /которые нужно/

говорить), and by her personality (и с помощью /силы/ ее личности), by the

dexterity which she had at her finger-tips (с помощью способностей:

«ловкости», которыми она владела в совершенстве: «имела на своих

кончиках пальцев»; finger-tip — кончик пальца), infuse it with life (наполнить

ее жизнью; to infuse — вливать, вселять). There was no one (не было никого)

who could do what she could with a part (способного сыграть роль так, как она:

«кто мог бы сделать то, что она могла, с ролью»). Sometimes she felt like God

(иногда она /даже/ чувствовала себя Богом).

"And besides (и, кроме всего)," she chuckled (усмехнулась она), "Tom wouldn't

be born (Том еще тогда не родился бы)."

popularity ["pOpjV'lxrItI] celebrity [sI'lebrItI] medium ['mi:dIqm]

But she knew that wasn't true. If she were given the chance to go back again would

she take it? No. Not really. It was not the popularity the celebrity if you like, that

she cared for, nor the hold she had over audiences, the real love they bore her, it

was certainly not the money this had brought her; it was the power she felt in

herself, her mastery over the medium, that thrilled her. She could step into a part,

not a very good one perhaps, with silly words to say, and by her personality, by the

dexterity which she had at her finger-tips, infuse it with life. There was no one who

could do what she could with a part. Sometimes she felt like God.

"And besides," she chuckled, "Tom wouldn't be born."

After all it was very natural (в конце концов, это было совершенно

естественно) that he should like to play about with Roger (что он хочет

развлекаться вместе с Роджером). They belonged to the same generation (они

принадлежали к одному и тому же поколению). It was the first day of his

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

409

holiday (это был первый день его отпуска), she must let him enjoy himself (и

она должна позволить ему получать удовольствие); there was a whole fortnight

more (целые две недели были впереди). He would soon get sick (скоро ему до

чертиков надоест: «ему будет тошнить») of being all the time with a boy of

seventeen (проводить все время с мальчишкой семнадцати лет). Roger was

sweet, but he was dull (Роджер был мил, но /он был/ туп); she wasn't going to let

maternal affection blind her to that (она не собиралась позволить материнской

любви: «привязанности» обмануть ее относительно этого; to blind —

ослеплять, затмевать). She must be very careful not to show (она должна быть

очень осмотрительной, чтобы не показать /окружающим/) that she was in the

least put out (что она была хоть в малейшей степени расстроена: «выбита из

колеи»). From the beginning (с самого начала) she had made up her mind (она

приняла решение) that she would never make any claim on Tom (что она

никогда не предъявит Тому никаких претензий: «требований»); it would be

fatal (это будет губительно: «фатально») if he felt that he owed something to her

(если он почувствует, что он обязан ей хоть чем-то).

natural ['nxtS(q)rql] belong [bI'lON] generation ["dZenq'reIS(q)n]

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 173
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.
Комментарии