Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet
(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;
любимец, баловень)."
Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)
and pulled in his belly (и втянул живот).
The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was
nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).
"Sorry we're so late (извините, что мы так поздно)," said Roger. "There was a
filthy crowd (там была отвратительная толпа /народу/; filthy — грязный,
немытый, мерзкий) and we had to wait on nearly every tee (и нам приходилось
ждать почти что у каждой метки для мяча). We halved the match (ничья: «мы
завершили матч с равным количеством ударов»; to halve — делить пополам,
уменьшать наполовину)."
middle-aged ["mIdl'eIdZd] jaw [dZO:] belly ['belI]
"They make me feel damned middle-aged, I don't mind telling you that," Michael
remarked.
"What nonsense. You're much more beautiful than either of them, and well you
know it, my pet."
Michael thrust out his jaw a little and pulled in his belly.
The boys did not come back till luncheon was nearly ready.
"Sorry we're so late," said Roger. "There was a filthy crowd and we had to wait on
nearly every tee. We halved the match."
They were hungry and thirsty (они были голодны и хотели пить), excited and
pleased with themselves (возбужденные и довольные собой).
"It's grand having no one here today (так здорово, что сегодня никого нет /из
гостей/)," said Roger. "I was afraid (я боялся) you'd got a whole gang coming
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
395
(что ты притащишь сюда целую компанию; gang — бригада, банда, шайка)
and we'd have to behave like little gentlemen (и нам придется вести себя, как
маленьким джентльменам)."
"I thought a rest would be rather nice (я подумала, что перерыв /для отдыха/
будет приятным)," said Julia.
Roger gave her a glance (Роджер взглянул на нее).
"It'll do you good, mummy (тебе это пойдет на пользу, мамуля; to do good —
творить добро, приносить пользу). You're looking awfully fagged (ты
выглядишь ужасно измотанной)."
("Blast his eyes (черт побери, его глаза; to blast — взрывать, подрывать,
проклинать). No, I mustn't show I mind (нет, я не должна показывать, что мне
не все равно: «что меня все это волнует»). Thank God, I can act (слава Богу,
что я могу играть).")
She laughed gaily (она весело рассмеялась).
"I had a sleepless night (я провела бессонную ночь) wondering what on earth we
were going to do about your spots (придумывая, что же нам, в конце концов,
делать с твоими прыщами; spot — пятно, крапинка)."
"I know, aren't they sickening (я знаю, они отвратительные, не правда ли)? Tom
says he used to have them too (Том говорит, что у него они тоже были)."
hungry ['hANgrI] thirsty ['Tq:stI] fagged [fxgd]
They were hungry and thirsty, excited and pleased with themselves.
"It's grand having no one here today," said Roger. "I was afraid you'd got a whole
gang coming and we'd have to behave like little gentlemen."
"I thought a rest would be rather nice," said Julia.
Roger gave her a glance.
"It'll do you good, mummy. You're looking awfully fagged."
("Blast his eyes. No, I mustn't show I mind. Thank God, I can act.")
She laughed gaily.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
396
"I had a sleepless night wondering what on earth we were going to do about your
spots."
"I know, aren't they sickening? Tom says he used to have them too."
Julia looked at Tom (Джулия взглянула на Тома). In his tennis shirt open at the
neck (в /своей/ тенниске, без ворота: «майке для тенниса, открытой у шеи»),
with his hair ruffled (с взъерошенными волосами), his face already caught by the
sun (его лицо уже слегка загорело: «его лицо уже поймано солнцем»), he
looked incredibly young (он выглядел невероятно молодым). He really looked
no older than Roger (он на самом деле выглядел не старше Роджера).
"Anyhow, his nose is going to peel (в любом случае, его нос облезет; to peel —
снимать кожицу, слезать, лупиться)," Roger went on with a chuckle
(продолжал Роджер со смешком). "He'll look a sight then (тогда он будет
выглядеть как пугало)."
Julia felt slightly uneasy (Джулия почувствовала легкое беспокойство). It
seemed to her (ей казалось) that Tom had shed the years (что Том сбросил годы;
to shed — проливать, лить, терять) so that he was become not only in age
Roger's contemporary (для того, чтобы стать ровесником Роджера не только по
возрасту; contemporary — современник). They talked a great deal of nonsense
(они несли много чепухи). They ate enormously (они чрезвычайно /много/ ели)
and drank tankards of beer (и пили пиво кружками; tankard — высокая пивная
кружка с крышкой). Michael, eating and drinking as sparingly as usual (Майкл,
который ей и пил /также/ умеренно, как и обычно), watched them with
amusement (смотрел на них с удовольствием/забавляясь = его это забавляло).
ruffle ['rAf(q)l] incredibly [In'kredqblI]
contemporary [kqn'tem p(q)rqrI, -p(q)rI| ]
Julia looked at Tom. In his tennis shirt open at the neck, with his hair ruffled, his
face already caught by the sun, he looked incredibly young. He really looked no
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
397
older than Roger.
"Anyhow, his nose is going to peel," Roger went on with a chuckle. "He'll look a
sight then."
Julia felt slightly uneasy. It seemed to her that Tom had shed the years so that he
was become not only in age Roger's contemporary. They talked a great deal of
nonsense. They ate enormously and drank tankards of beer. Michael, eating and
drinking as sparingly as usual, watched them with amusement.
He was enjoying their youth (он получал удовольствие от их молодости) and
their high spirits (и их веселого настроения). He reminded Julia of an old dog
lying in the sun (он напомнил Джулии старого пса, лежащего на солнце) and
gently beating his tail on the ground (и мягко бьющим /своим/ хвостом по
земле) as he looked at a pair of puppies gambolling about him (пока он смотрел
на парочку щенков, резвящихся рядом с ним). They had coffee on the lawn
(они пили кофе на лужайке). Julia found it very pleasant (Джулия находила это
очень приятным) to sit there in the shade, looking at the river (сидеть там, в
тени, и смотреть на реку). Tom was slim and graceful (Том был строен и
грациозен) in his long white trousers (в /своих/ длинных белых брюках). She
had never seen him smoke a pipe before (она никогда раньше не видела, чтобы
он курил трубку). She found it strangely touching (ей казалось это
необыкновенно трогательным). But Roger mocked him (но Роджер насмехался
над ним: «высмеивал его»).
"Do you smoke it because it makes you feel manly (ты куришь трубку: «ее» из-
за того, что она позволяет тебе почувствовать себя мужчиной:
«мужественно») or because you like it (или из-за того, что тебе нравится)?"
"Shut up (заткнись)," said Tom.
"Finished your coffee (выпил: «закончил» /свой/ кофе)?"
"Yes."
"Come on then (ну-ка, тогда; come on — /зд. как междометие, разг./ ну,
давай), let's go on the river (давай пойдем к реке)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
398
puppy ['pApI] gambol ['gxmb(q)l] trousers ['traVzqz]
He was enjoying their youth and their high spirits. He reminded Julia of an old dog
lying in the sun and gently beating his tail on the ground as he looked at a pair of
puppies gambolling about him. They had coffee on the lawn. Julia found it very
pleasant to sit there in the shade, looking at the river. Tom was slim and graceful in
his long white trousers. She had never seen him smoke a pipe before. She found it
strangely touching. But Roger mocked him.
"Do you smoke it because it makes you feel manly or because you like it?"
"Shut up," said Tom.
"Finished your coffee?"
"Yes."
"Come on then, let's go on the river."
Tom gave her a doubtful look (Том с сомнением посмотрел на нее). Roger saw
it (Роджер заметил: «увидел» это).
"Oh, it's all right (о, все в порядке), you needn't bother about my respected
parents, (тебе не надо беспокоиться о моих уважаемых предках: «родителях»)
they've got the Sunday papers (у них есть воскресные газеты). Mummy's just
given me a racing punt (мамуля только что подарила мне гоночную лодку; punt
— плоскодонный ялик)."
("I must keep my temper (я должна сдержаться; temper — нрав, характер). I
must keep my temper (я должна сдержаться). Why was I such a fool as to give
him a racing punt (почему я была такой дурой, что подарила ему гоночный
ялик)?")
"All right (хорошо)," she said, with an indulgent smile (сказала она, со
снисходительной улыбкой), "go on the river (идите на реку), but don't fall in
(но не упадите /в воду/)."
"It won't hurt us (нам не повредит) if we do (если мы /упадем/). We'll be back
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
399
for tea (мы вернемся к чаю). Is the court marked out, daddy (корт размечен,
папочка)? We're going to play tennis after tea (мы хотим поиграть в теннис
после чая)."
"I dare say (полагаю, что) your father can get hold of somebody (твой отец
может еще кого-нибудь позвать: «найти кого-нибудь»; to get hold of smb. —
застать кого-либо, приобрести над кем-нибудь власть) and you can have a
four (и вы сможете сыграть вчетвером)."
"Oh, don't bother (о, не волнуйся). Singles are better fun really (играть вдвоем
гораздо веселее, на самом деле; single — холостяк, номер на одного, singles —
спорт. игра с участием двух противников) and one gets more exercise (и
получаешь больше нагрузки: «упражнений»)." Then to Tom (затем Тому). "I'll