Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
race you to the boathouse (давай побежим наперегонки к эллингу: «лодочному
домику»; to race — состязаться в скорости, участвовать в скачках)."
indulgent [In'dAldZ(q)nt] exercise ['eksqsaIz] boathouse ['bqVthaVs]
Tom gave her a doubtful look. Roger saw it.
"Oh, it's all right, you needn't bother about my respected parents, they've got the
Sunday papers. Mummy's just given me a racing punt."
("I must keep my temper. I must keep my temper. Why was I such a fool as to give
him a racing punt?")
"All right," she said, with an indulgent smile, "go on the river, but don't fall in."
"It won't hurt us if we do. We'll be back for tea. Is the court marked out, daddy?
We're going to play tennis after tea."
"I dare say your father can get hold of somebody and you can have a four."
"Oh, don't bother. Singles are better fun really and one gets more exercise." Then
to Tom. "I'll race you to the boathouse."
Tom leapt to his feet (Том вскочил на ноги) and dashed off with Roger in quick
pursuit (понесся вслед за Роджером по пятам: «в быстром преследовании»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
400
Michael took up one of the papers (Майкл взял в руки: «поднял» одну из газет)
and looked for his spectacles (и огляделся в поисках очков).
"They've clicked all right, haven't they (они хорошо поладили, не правда ли; to
click — щелкать; разг. пользоваться успехом, нравится)?"
"Apparently (по-видимому)."
"I was afraid (я боялся, что) Roger would be rather bored alone here with us
(Роджеру будет скучно /одному/ здесь с нами). It'll be fine for him (для него
будет здорово) to have someone to play around with (иметь друга: «кого-то» с
которым можно поиграть)."
"Don't you think Roger's rather inconsiderate (тебе не кажется: «ты не
думаешь», что Роджер достаточно невнимателен к другим)?"
"You mean about the tennis (ты имеешь в виду теннис)? Oh, my dear, I don't
really care if I play or not (ну, дорогая моя, мне на самом деле все равно, буду
я играть или нет). It's only natural (/это/ совершенно естественно) that those
two boys should want to play together (что те двое /мальчишек/ хотят играть
вместе). From their point of view (с их точки зрения) I'm an old man (я старик),
and they think I'll spoil their game (и они думают, что я испорчу их игру). After
all (в конце концов) the great thing is that they should have a good time (это
здорово, что они вместе отлично проведут время)."
pursuit [pq'sju:t] apparently [q'pxrqntlI] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]
Tom leapt to his feet and dashed off with Roger in quick pursuit. Michael took up
one of the papers and looked for his spectacles.
"They've clicked all right, haven't they?"
"Apparently."
"I was afraid Roger would be rather bored alone here with us. It'll be fine for him
to have someone to play around with."
"Don't you think Roger's rather inconsiderate?"
"You mean about the tennis? Oh, my dear, I don't really care if I play or not. It's
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
401
only natural that those two boys should want to play together. From their point of
view I'm an old man, and they think I'll spoil their game. After all the great thing is
that they should have a good time."
Julia had a pang of remorse (Джулия почувствовала /внезапно/ угрызения
совести). Michael was prosy (Майкл был банален: «прозаичен»), near with his
money (с трудом расставался со своими деньгами; near — близкий, зд.разг.
скупой, прижимистый), self-complacent (самодовольный), but how
extraordinarily kind he was (но каким же удивительно добрым он был) and how
unselfish (и каким неэгоистичным)! He was devoid of envy (он был лишен
зависти). It gave him a real satisfaction (/это/ доставляло ему настоящее
удовлетворение), so long as it did not cost money (до тех пор, пока это не
стоило денег), to make other people happy (делать других людей
счастливыми). She read his mind like an open book (она читала его мысли, как
открытую книгу). It was true (было правдой то) that he never had any but a
commonplace thought (все его мысли были банальны: «он никогда не имел
никакой другой мысли, кроме банальной»); on the other hand (с другой
стороны) he never had a shameful one (у никого никогда не было и постыдной
/мысли/). It was exasperating (это было несносно) that with so much to make
him worthy of her affection (что со столькими /положительными качествами/,
которые /должны были/ сделать его достойным ее расположения:
«привязанности»), she should be so excruciatingly bored by him (она так
мучительно скучала с ним: «он ей так надоел»).
remorse [rI'mO:s] unselfish [An'selfIS] excruciating [Ik'skru:SIeItIN]
Julia had a pang of remorse. Michael was prosy, near with his money, self-
complacent, but how extraordinarily kind he was and how unselfish! He was
devoid of envy. It gave him a real satisfaction, so long as it did not cost money, to
make other people happy. She read his mind like an open book. It was true that he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
402
never had any but a commonplace thought; on the other hand he never had a
shameful one. It was exasperating that with so much to make him worthy of her
affection, she should be so excruciatingly bored by him.
"I think you're a much better man than I am a woman (я думаю, что ты гораздо
лучший мужчина, чем я женщина), my sweet (мой любимый)," she said.
He gave her his good, friendly smile (он одарил ее своей приятной,
дружелюбной улыбкой) and slightly shook his head (и слегка покачал головой).
"No, dear, I had a wonderful profile (нет, дорогая, у меня был прекрасный
профиль), but you've got genius (а у тебя есть талант)."
Julia giggled (Джулия хихикнула). There was a certain fun (это было даже
забавным; certain — определенный, некоторый) to be got out of a man
(разговаривать с человеком; to get out — зд. произносить, издавать) who
never knew what you were talking about (который никогда не знал, о чем речь
идет: «о чем ты говоришь»). But what did they mean (но что имеют в виду)
when they said an actress had genius (когда говорят, что у актрисы талант)?
Julia had often asked herself (Джулия часто спрашивала себя) what it was that
had placed her (что же /это было/, что поставило ее в положение) at last head
and shoulders above her contemporaries (по крайней мере на голову /и плечи/
выше, чем ее современниц; to stand head and shoulders above smb. — намного
превосходить кого-либо).
profile ['prqVfaIl] genius ['dZi:nIqs] giggle ['gIg(q)l]
"I think you're a much better man than I am a woman, my sweet," she said.
He gave her his good, friendly smile and slightly shook his head.
"No, dear, I had a wonderful profile, but you've got genius."
Julia giggled. There was a certain fun to be got out of a man who never knew what
you were talking about. But what did they mean when they said an actress had
genius? Julia had often asked herself what it was that had placed her at last head
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
403
and shoulders above her contemporaries.
She had had detractors (раньше у нее были хулители). At one time (одно время)
people had compared her unfavourably with some actress or other (люди
сравнивали ее, и не в ее пользу, с той или иной актрисой; unfavourably —
неблагоприятный, неблагосклонный) who at the moment enjoyed the public
favour (которые в
тот момент пользовались: «наслаждались»
благосклонностью публики), but now no one disputed her supremacy (но теперь
никто и не обсуждал ее превосходства). It was true (правда) that she had not the
world-wide notoriety of the film-stars (у нее не было всемирной /сомнительной/
славы звезд кино); she had tried her luck on the pictures (она попытала счастья
в кино; picture — картина, рисунок, the pictures — кино), but had achieved no
success (но не добилась: «не достигла» успеха); her face on the stage so mobile
and expressive (ее лицо, на сцене такое подвижное и выразительное:
«мобильное и экспрессивное») for some reason lost on the screen (по какой-то
причине терялось на экране), and after one trial (и после одной попытки) she
had with Michael's approval (она, с одобрения Майкла) refused to accept any of
the offers (она отказывалась принимать любые предложения /в кино/) that
were from time to time made her (которые ей время от времени делали). She
had got a good deal of useful publicity (она получила хорошую: «много» и
полезную рекламу) out of her dignified attitude (от этого своего отношения /к
съемкам в кино/, полного собственного достоинства). But Julia did not envy
the film-stars (но Джулия не завидовала звездам экрана); they came and went;
she stayed (они приходили и уходили, она оставалась).
detractor [dI'trxktq] supremacy [sq'premqsI] notoriety ["nqVtq'raIqtI]
She had had detractors. At one time people had compared her unfavourably with
some actress or other who at the moment enjoyed the public favour, but now no
one disputed her supremacy. It was true that she had not the world-wide notoriety
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
404
of the film-stars; she had tried her luck on the pictures, but had achieved no
success; her face on the stage so mobile and expressive for some reason lost on the
screen, and after one trial she had with Michael's approval refused to accept any of
the offers that were from time to time made her. She had got a good deal of useful
publicity out of her dignified attitude. But Julia did not envy the film-stars; they
came and went; she stayed.
When it was possible (когда появлялась возможность: «это было возможно»)
she went to see the performance of actresses (она шла посмотреть на игру:
«выступления» актрис) who played leading parts on the London stage (которые
/тоже/ играли ведущие роли в лондонских театрах: «на лондонской сцене»).
She was generous in her praise of them (она была щедра на свою похвалу им)
and her praise was sincere (и ее похвала была искренней). Sometimes she
honestly thought them so very good (иногда она искренне считала их настолько
хорошими /актрисами/) that she could not understand why people made so much
fuss over her (что не могла понять, почему она вызывала у людей такой
интерес: «такую шумиху»). She was much too intelligent not to know (она была
очень умной для того, чтобы не понимать: «не знать») in what estimation the
public held her (какую /высокую/ оценка публика давала ей), but she was