Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать
в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
420
своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),
who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;
Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To
amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she
knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one
another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»
встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они
думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с
творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her
leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене
/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her
maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на
сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure
(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover
round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по
близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный
/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with
Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a
punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).
chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]
Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over
for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the
Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper
classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists
of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty
wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that
with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be
impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
421
afternoon in a punt.
In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a
schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to
sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на
которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she
could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)
when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the
anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to
bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/
дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти
не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see
them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их
совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо
игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по
окрестностям в машине Роджера).
Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов
на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже
отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том
ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать
вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).
anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]
In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one
took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took
the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing
days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did
not see them at all. If they were not playing some game they were careering about
the country in Roger's car.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
422
Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but
Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good
supper.
The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they
helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —
угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy
eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom
saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о
том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump
up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он
мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо
службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была
до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming
young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it
had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank
could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может
произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and
George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного
смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную
тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему
другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;
course — курс, течение, зд. смена блюд).
"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я
так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself
(сказала Джулия про себя).
servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]
The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
423
eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,
and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat
officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never
occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little
embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help
himself to the next course.
"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.
They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the
morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good
night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining
(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от
любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее
руку).
"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.
It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie
(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим
образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a
long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном
кресле» с книгой).
"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила
она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing
golf (почему же ты не играешь в гольф)?"
Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).
"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."
champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]
They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said
good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
424
did not know. He pressed her hand.
"What a lovely party," he said.
It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the
garden. She saw Roger in a long chair with a book.
"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing
golf?"
Roger looked a trifle sulky.
"Tom said it was too hot."
"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid
you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain
my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are
going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have
managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the
others (где все остальные)?"
"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том
волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,
привлекательная женщина)."
"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."
"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что
сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,
невыносимый)."
"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не
посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned
(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).
Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,
пребывать).
charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
425
"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and
entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have
managed without you. Where are the others?"