Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Her heart sank. It was with the greatest difficulty that she managed not to make a
scene. But she controlled herself.
"All right, darling. But don't be too late. Remember that Tom's got to rise with the
lark."
Tom had come up and heard the last words.
"You're sure you don't mind?" he asked.
"Of course not. I hope you'll have a grand time."
She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred.
"I'm just as glad those two kids have gone off (а я очень рад, что эти двое
мальчишек: «малышей» уехали)," said Michael when they got into the launch
(сказал Майкл, когда они сели в моторную лодку). "We haven't had an evening
to ourselves for ever so long (у нас не было вечера только для нас двоих уже
так долго)."
She clenched her hands (она крепко жала руки) in order to prevent herself from
telling him (чтобы сдержаться и не сказать ему) to hold his silly tongue (чтобы
он попридержал свой глупый язык). She was in a black rage (она была в
сильнейшей: «черной» ярости). This was the last straw (это было последней
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
441
каплей; straw — солома, пустяк). Tom had neglected her for a fortnight (Том не
обращал на нее никакого внимания все две недели; to neglect —
пренебрегать, не заботиться), he had not even treated her with civility (он
даже не обращался с ней с /подобающей/ любезностью), and she had been
angelic (а она — она была сама кротость; angelic — ангельский, добрый).
There wasn't a woman in the world (во всем мире не было женщины) who would
have shown such patience (которая проявила бы такое терпение). Any other
woman would have told him (любая другая /женщина/ сказала бы ему) that if he
couldn't behave with common decency (что если он не может вести себя,
соблюдая правила приличия; common decency — правила хорошего тона) he'd
better get out (ему лучше убираться вон). Selfish, stupid and common
(эгоистичный, глупый, вульгарный /мальчишка/), that's what he was (вот кто
он такой). She almost wished he wasn't going tomorrow (ей почти хотелось,
чтобы он не уезжал завтра) so that she could have the pleasure (для того, чтобы
она имела удовольствие) of turning him out bag and baggage (чтобы
вышвырнуть его со всеми пожитками; bag — мешок, сумка; baggage —
багаж).
clench [klentS] prevent [prI'vent] civility [sI'vIlItI]
"I'm just as glad those two kids have gone off," said Michael when they got into
the launch. "We haven't had an evening to ourselves for ever so long."
She clenched her hands in order to prevent herself from telling him to hold his silly
tongue. She was in a black rage. This was the last straw. Tom had neglected her for
a fortnight, he had not even treated her with civility, and she had been angelic.
There wasn't a woman in the world who would have shown such patience. Any
other woman would have told him that if he couldn't behave with common decency
he'd better get out. Selfish, stupid and common, that's what he was. She almost
wished he wasn't going tomorrow so that she could have the pleasure of turning
him out bag and baggage.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
442
And to dare to treat her like that (и посметь так с ней обращаться), a twopenny-
halfpenny little man in the city (ничтожный человечишка, делец; a city man —
финансист, коммерсант); poets, cabinet ministers, peers of the realm (поэты,
кабинетные министры и пэры Англии; realm — королевство, государство)
would be only too glad to break the most important engagements (будут
чрезвычайно рады отменить наиважнейшие встречи) to have the chance of
dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he
threw her over (и он отбросил ее) to go and dance with a pack of peroxide
blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/
блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts
— нисколько, nut — орех). That showed what a fool he was (это показывало,
какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно
было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude —
благодарность). Why, the very clothes he had on (ба, да та самая одежда,
которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he
was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him
that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое
он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с
ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).
twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] engagement [In'geIdZmqnt]
peroxide [pq'rOksaId]
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets,
cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most
important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her
over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts.
That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some
gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
443
was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd
get even with him.
Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает
это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее
уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how
she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его;
cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль). That
would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное
место; нечто сырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала
слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока
она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was
impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою
часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и как только
они добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась
наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала
из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и
банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое
письмо).
impatient [Im'peIS(q)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:qlI]
Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and
how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a
faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was
impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than
she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten-
shilling note. She wrote a brief letter.
DEAR TOM (дорогой Том),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
444
I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих
чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give
three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid
who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet
— обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы), and
ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).
JULIA (Джулия).
enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]
DEAR TOM,
I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three
pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings
to the chauffeur.
JULIA.
She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should
be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the
maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she
went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much
better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated
conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный
разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six
pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If
she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову
целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have
thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать
ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило
Тома; bitterly — горько, очень, сильно).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
445
animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by
the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She
carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards
they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't
have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.
But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она
не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она
ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей
пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless
— беспокойный, неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если:
«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя
отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение
задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен
был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he
would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)