Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
get out of it (было уже слишком поздно, чтобы отказаться: «выпутаться из
этой истории»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
462
"I wasn't in a rage (я не была в ярости). I can't think how you got such an idea in
your head (не могу понять, как тебе такая мысль пришла в голову). It was so
natural that you should want to go to the party (было так естественно, что ты
захочешь пойти на ту вечеринку). You can't think I'm such a beast (ты же не
можешь считать меня такой скотиной) as to grudge you a little fun in your
fortnight's holiday (чтобы не позволить тебе чуть-чуть повеселиться за твой
двухнедельный отпуск). My poor lamb (мой бедный ягненок), my only fear was
that you would be bored (единственное, чего я боялось, так это то, что ты
заскучаешь). I so wanted you to have a good time (я так хотела, чтобы ты
хорошо провел время)."
blazing ['bleIzIN] grudge [grAdZ] lamb [lxm]
"I know you did, but your eyes were blazing with passion. I didn't want to go, but
Roger was keen on it. I told him I thought we ought to come back and dine with
you and Michael, but he said you'd be glad to have us off your hands, and I didn't
like to make a song and dance about it. And when I saw you were in a rage it was
too late to get out of it."
"I wasn't in a rage. I can't think how you got such an idea in your head. It was so
natural that you should want to go to the party. You can't think I'm such a beast as
to grudge you a little fun in your fortnight's holiday. My poor lamb, my only fear
was that you would be bored. I so wanted you to have a good time."
"Then why did you send me that money (тогда почему ты отправила мне те
деньги) and write me that letter (и написала то письмо)? It was so insulting (это
было так оскорбительно)."
Julia's voice faltered (голос Джулии звучал неуверенно: «запинаясь»). Her jaw
began to tremble (ее подбородок начал дрожать) and the loss of control over her
muscles was strangely moving (и эта ее потеря контроля над лицом: «своими
мускулами» была удивительно трогательной). Tom looked away uneasily (Том
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
463
отвел взор смущенно: «/чувствуя себя/ неловко»).
"I couldn't bear to think (я не могла вынести мысли) of your having to throw
away your good money on tips (что тебе придется выкинуть свои
/«настоящие»/ деньги на чаевые). I know that you're not terribly rich (я знаю,
что ты не так уж ужасно богат) and I knew you'd spent a lot on green fees (и я
знала также, что ты уже потратил кучу денег за игру в гольф; a green fee —
плата, взимаемая с игрока в гольф на площадке для игры, за каждый круг). I
hate women who go about with young men (я ненавижу женщин, которые
встречаются: «гуляют» с молодыми людьми) and let them pay for everything (и
позволяют им за все платить). It's so inconsiderate (это так эгоистично:
«невнимательно по отношению к другим»). I treated you just as I'd have treated
Roger (я обошлась с тобой также, как я бы обошлась с Роджером). I never
thought it would hurt your feelings (я никогда и подумать не могла, что это
заденет твои чувства)."
insulting [In'sAltIN] falter ['fO:ltq] fee [fi:]
"Then why did you send me that money and write me that letter? It was so
insulting."
Julia's voice faltered. Her jaw began to tremble and the loss of control over her
muscles was strangely moving. Tom looked away uneasily.
"I couldn't bear to think of your having to throw away your good money on tips. I
know that you're not terribly rich and I knew you'd spent a lot on green fees. I hate
women who go about with young men and let them pay for everything. It's so
inconsiderate. I treated you just as I'd have treated Roger. I never thought it would
hurt your feelings."
"Will you swear that (поклянись: «ты в этом клянешься»)?"
"Of course I will (конечно, клянусь). My God (Бог мой), is it possible that after
all these months (возможно ли это, что после всех этих месяцев) you don't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
464
know me better than that (ты не знаешь меня /лучше чем это/)? If what you think
were true (если то, о чем ты думаешь, было бы правдой), what a mean, cruel,
despicable woman I should be (какой подлой, жестокой и презренной
женщиной я бы была), what a cad, what a heartless, vulgar beast (какой
скотиной, какой бессердечной, грубой скотиной: «зверем»)! Is that what you
think I am (так вот как ты думаешь обо мне)?"
A poser (трудный вопрос).
swear [sweq] vulgar ['vAlgq] poser ['pqVzq]
"Will you swear that?"
"Of course I will. My God, is it possible that after all these months you don't know
me better than that? If what you think were true, what a mean, cruel, despicable
woman I should be, what a cad, what a heartless, vulgar beast! Is that what you
think I am?"
A poser.
"Anyhow it doesn't matter (в любом случае, это не важно). I ought never to have
accepted valuable presents from you (мне не следовало /никогда/ принимать от
тебя ценные подарки) and allowed you to lend me money (и позволять тебе
ссужать меня деньгами). It's put me in a rotten position (это поставило меня в
чудовищное положение). Why I thought you despised me (почему я подумал,
что ты меня презираешь) is that I can't help feeling (так это потому, что я не
могу не думать) that you've got a right to (что у тебя есть на это право). The
fact is (дело в том, что) I can't afford to run around with people (что я не могу
общаться с людьми) who are so much richer than I am (которые настолько
богаче меня). I was a fool to think I could (я был дураком, когда думал, что
смогу). It's been fun (это было забавным) and I've had a grand time (и я
замечательно проводил время), but now I'm through (но теперь, с меня хватит;
to be through — закончить, завершить, порвать отношения). I'm not going to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
465
see you any more (я не намерен с тобой больше видеться)."
She gave a deep sigh (она издала глубокий вздох).
"You don't care two hoots for me (тебе совершенно наплевать на меня; hoot —
крик, оклик; гудок). That's what that means (вот что все это значит)."
"That's not fair (это несправедливо)."
accept [qk'sept] despise [dIs'paIz] hoots [hu:ts]
"Anyhow it doesn't matter. I ought never to have accepted valuable presents from
you and allowed you to lend me money. It's put me in a rotten position. Why I
thought you despised me is that I can't help feeling that you've got a right to. The
fact is I can't afford to run around with people who are so much richer than I am. I
was a fool to think I could. It's been fun and I've had a grand time, but now I'm
through. I'm not going to see you any more."
She gave a deep sigh.
"You don't care two hoots for me. That's what that means."
"That's not fair."
"You're everything in the world to me (ты для меня — все на этом свете). You
know that (и ты знаешь это). I'm so lonely and your friendship meant a great deal
to me (я так одинока, и твоя дружба означает так много для меня). I'm
surrounded by hangers-on and parasites (я окружена прихлебателями и
дармоедами: «паразитами») and I knew you were disinterested (и я знала, что
ты — бескорыстен: «не заинтересован»). I felt I could rely on you (я
чувствовала, что я могу положиться на тебя). I so loved being with you (мне
так нравилось быть с тобой). You were the only person in the world (ты был
единственным человеком в мире) with whom I could be entirely myself (с
которым я могла бы полностью быть самой собой). Don't you know what a
pleasure it was to me (разве ты не знаешь, каким удовольствием для меня
было) to help you a little (оказать тебе небольшую помощь)? It wasn't for your
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
466
sake (не тебя ради) I made you little presents (я дарила тебе маленькие
подарки), it was for my own (а ради себя самой); it made me so happy to see you
using the things I'd given you (это доставляло мне настоящее счастье — видеть,
как ты пользуешься вещами, которые я тебе подарила). If you'd cared for me at
all (если бы ты любил меня, хоть чуть-чуть), they wouldn't have humiliated you
(они бы тебя нисколько не унизили), you'd have been touched to owe me
something (тебя бы это трогало — быть обязанным мне хоть в чем-то)."
hanger-on ["hxNq(r)'On] parasite ['pxrqsaIt] person ['pq:s(q)n]
"You're everything in the world to me. You know that. I'm so lonely and your
friendship meant a great deal to me. I'm surrounded by hangers-on and parasites
and I knew you were disinterested. I felt I could rely on you. I so loved being with
you. You were the only person in the world with whom I could be entirely myself.
Don't you know what a pleasure it was to me to help you a little? It wasn't for your
sake I made you little presents, it was for my own; it made me so happy to see you
using the things I'd given you. If you'd cared for me, at all they wouldn't have
humiliated you, you'd have been touched to owe me something."
She turned her eyes on him once more (он снова перевела на него свой взгляд).
She could always cry easily (она всегда могла легко заплакать), and she was
really so miserable now (и она на самом деле сейчас была так несчастна) that
she did not have to make even a small effort (что ей не пришлось приложить и
малейшего усилия). He had never seen her cry before (он никогда раньше не
видел ее плачущей). She could cry, without sobbing (она умела плакать без
всхлипываний), her wonderful dark eyes wide open (/с/ широко распахнутыми
прекрасными темными глазами), with a face that was almost rigid (с почти
неподвижным: «жестким» лицом). Great heavy tears ran down it (крупные
тяжелые слезы стекали по нему /лицу/). And her quietness, the immobility of
the tragic body (и ее спокойствие, трагическая неподвижность фигуры:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
467
«неподвижность трагического тела»), were terribly moving (были ужасно
трогательны). She hadn't cried like that (она так не плакала) since she cried in
The Stricken Heart (с тех самых пор, когда плакала /когда играла/ в «Раненом
сердце»; stricken — пораженный /болезнью, горем и т. п./).
effort ['efqt] immobility ["ImqV'bIlItI] stricken ['strIkqn]
She turned her eyes on him once more. She could always cry easily, and she was
really so miserable now that she did not have to make even a small effort. He had
never seen her cry before. She could cry, without sobbing, her wonderful dark eyes