Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)
and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night
to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would
creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that
(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter
was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно»
находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down
and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).
behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]
But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom
to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
446
realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see
how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he
came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.
If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's
pantry; she could easily slip down and get it back.
At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her
light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,
который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go
upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)
and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited
(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у
своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он
откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend
she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on
tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly
open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She
waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,
бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and
switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a
minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —
пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем,
пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик
/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of
sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).
"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —
сумасшедший, помешанный)."
respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
447
At last a car drove up. She turned on her light to look at the time. It was three. She
heard the two young men go upstairs and to their respective rooms. She waited.
She put on the light by her bedside so that when he opened the door he should be
able to see. She would pretend she was sleeping and then as he crept forward on
tiptoe slowly open her eyes and smile at him. She waited. In the silent night she
heard him get into bed and switch off the light. She stared straight in front of her
for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside
and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. "If I don't sleep I shall go
mad."
15
JULIA did not wake till after eleven (Джулия проснулась уже после
одиннадцати: «не проснулась до после одиннадцати»). Among her letters was
one (среди ее писем было одно) that had not come by post (которое пришло не
по почте). She recognized Tom's neat, commercial hand (она узнала четкий и
разборчивый, «деловой» почерк Тома), and tore it open (и вскрыла конверт; to
tear (tore, torn) — разрывать). It contained nothing but the four pounds and the
ten-shilling note (в нем не было ничего, кроме четырех фунтов и банкноты в
десять шиллингов; to contain — содержать, вмещать). She felt slightly sick
(она почувствовала себя нехорошо: «ее слегка затошнило»). She did not quite
know (она и сама не знала) what she had expected him to reply to her
condescending letter (какого ответа она от него ожидала: «что она ожидала,
как он ответит» на ее покровительственное письмо) and the humiliating present
(и такой унизительный подарок). It had not occurred to her (ей и в голову не
пришло) that he would return it (что он вернет его). She was troubled (она была
озабоченна), she had wanted to hurt his feelings (она /действительно/ накануне
хотела задеть его чувства), but she had a fear now (но теперь она боялась) that
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
448
she had gone too far (что она зашла слишком далеко).
commercial [kq'mq:S(q)l] condescending ["kOndI'sendIN] gone [gOn]
JULIA did not wake till after eleven. Among her letters was one that had not come
by post. She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. It contained
nothing but the four pounds and the ten-shilling note. She felt slightly sick. She did
not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and
the humiliating present. It had not occurred to her that he would return it. She was
troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had
gone too far.
"Anyhow I hope he tipped the servants (в любом случае, надеюсь, он дал слугам
на чай)," she muttered to reassure herself (пробормотала она, чтобы
успокоиться: «подбодрить себя»). She shrugged her shoulders (она пожала
плечами). "He'll come round (он переживет это: «придет в себя»). It won't hurt
him to discover (ему это не повредит, понять: «открыть») that I'm not all milk
and honey (что я не всегда сладкая: «не молоко с медом»)."
But she remained thoughtful throughout the day (но она оставалась задумчивой
целый день). When she got to the theatre (когда она прибыла в театр) a parcel
was waiting for her (ее ожидала там посылка). As soon as she looked at the
address (как только она взглянула на адрес) she knew what it contained (она
поняла: «узнала», что было в ней). Evie asked if she should open it (Эви
спросила, открыть ли ей посылку).
"No (нет)."
mutter ['mAtq] honey ['hAnI] contain [kqn'teIn]
"Anyhow I hope he tipped the servants," she muttered to reassure herself. She
shrugged her shoulders. "He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
449
not all milk and honey."
But she remained thoughtful throughout the day. When she got to the theatre a
parcel was waiting for her. As soon as she looked at the address she knew what it
contained. Evie asked if she should open it.
"No."
But the moment she was alone (но как только она осталась одна: «в тот
момент») she opened it herself (она открыла ее сама). There were the cuff-links
and the waistcoat buttons (в ней были запонки и пуговицы для жилета), the
pearl studs (жемчужные запонки для воротника), the wrist-watch (наручные
часы; wrist — запястье) and the cigarette-case of which Tom was so proud (и
портсигар, которым Том так гордился). All the presents she had ever given him
(все подарки, что она ему когда-либо дарила). But no letter (но не единой
строчки: «но ни письма»). Not a word of explanation (ни слова объяснения).
Her heart sank (ее сердце упало) and she noticed that she was trembling (и она
заметила, что дрожит).
"What a damned fool I was (какой чертовой дурой я была)! Why didn't I keep
my temper (почему же я не сдержалась)?"
cufflink ['kAflINk] waistcoat ['weIskqVt, 'weskqt] pearl [pq:l]
But the moment she was alone she opened it herself. There were the cuff-links and
the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of
which Tom was so proud. All the presents she had ever given him. But no letter.
Not a word of explanation. Her heart sank and she noticed that she was trembling.
"What a damned fool I was! Why didn't I keep my temper?"
Her heart now beat painfully (ее сердце /сейчас/ колотилось болезненно). She
couldn't go on the stage (она не сможет выйти на сцену) with that anguish
gnawing at her vitals (с этой мукой, терзающей ей душу; vitals — /анат./
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
450
жизненно важные органы), she would give a frightful performance (она будет
играть безобразно); at whatever cost she must speak to him (любой ценой, она
должна поговорить с ним). There was a telephone in his house (в его доме был
телефон) and an extension to his room (и добавочный /аппарат/ в его комнате).
She rang him (Джулия позвонила ему). Fortunately he was in (к счастью, он
был дома; to be in — быть дома, на месте).
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering (он на какое-то мгновение
задержался, прежде чем ответить) and his voice was peevish (и в его голосе
звучало раздражение; peevish — капризный, раздражительный, сварливый).
"What does this mean (что это значит)? Why have you sent me all those things
(почему ты отослал мне все эти вещи)?"
"Did you get the notes this morning (ты получила банкноты этим утром)?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it (но я ничего не могу понять; head —
голова, tail — хвост). Have I offended you (я чем-то тебя обидела)?"
painfully ['peInf(q)lI] gnaw [nO:] vitals ['vaItlz]
Her heart now beat painfully. She couldn't go on the stage with that anguish
gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she
must speak to him. There was a telephone in his house and an extension to his
room. She rang him. Fortunately he was in.
"Tom."
"Yes?"
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish.
"What does this mean? Why have you sent me all those things?"
"Did you get the notes this morning?"
"Yes. I couldn't make head or tail of it. Have I offended you?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
451
"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy