Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Oh no (о, нет)," he answered (ответил он). "I like being treated like a kept boy
(мне нравится, когда со мной обращаются как с жиголо: «юношей на
содержании»). I like having it thrown in my face (мне нравится, когда мне в
лицо швыряется /обвинение/) that even my tips have to be given me (что даже
/мои = которые я должен дать/ чаевые, должны мне выдаваться). I thought it
rather strange (я подумал даже, как странно) that you didn't send me the money
(что ты не отправила мне денег) for a third-class ticket back to London (на
билет третьего класса до Лондона)."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety (хотя Джулия и находилась в
жалком состоянии тревоги), so that she could hardly get the words out of her
mouth (таком, что она даже с трудом могла открыть рот, чтобы произнести
слова: «вытащить слова изо рта»), she almost smiled at his fatuous irony (она
почти что улыбнулась его бессмысленной иронии). He was a silly little thing
(он был такой глупыш; silly — глупый, глупенький).
"But you can't imagine (ну ты же не вообразил себе) that I wanted to hurt your
feelings (что я хотела задеть твои чувства). You surely know me well enough
(ты же знаешь меня, на самом-то деле, достаточно хорошо) to know that's the
last thing I should do (чтобы знать, что это последнее, что я захотела бы
сделать)."
although [O:l'DqV] fatuous ['fxtjVqs] irony ['aI(q)rqnI]
"Oh no," he answered. "I like being treated like a kept boy. I like having it thrown
in my face that even my tips have to be given me. I thought it rather strange that
you didn't send me the money for a third-class ticket back to London."
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the
words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. He was a silly little
thing.
"But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. You surely know me
well enough to know that's the last thing I should do."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
452
"That only makes it worse (от этого еще только хуже: «это делает ситуацию
еще хуже»)." ("Damn and curse (черт побери, и раздери; damn and curse —
ругаться, на чем свет стоит, to curse — проклинать)," thought Julia
(подумала Джулия).) "I ought never to have let you make me those presents (мне
не следовало вообще позволять тебе делать мне такие подарки). I should never
have let you lend me money (мне вообще /никогда/ не следовало позволять
тебе давать мне деньги в долг)."
"I don't know what you mean (я не понимаю, что ты имеешь в виду). It's all
some horrible misunderstanding (все это какое-то ужасное недоразумение).
Come and fetch me after the play (приезжай за мной после спектакля) and we'll
have it out (и мы во всем разберемся; to have out — зд. выяснять отношения,
какой-либо вопрос). I know I can explain (я знаю, что смогу все объяснить)."
"I'm going to dinner with my people (я собираюсь на обед с родителями:
«родственниками») and I shall sleep at home (и останусь ночевать: «спать»
дома)."
"Tomorrow then (тогда завтра)."
"I'm engaged tomorrow (я уже занят завтра)."
"I must see you, Tom (я должна увидеть тебя, Том). We've been too much to one
another (мы были слишком многим друг для друга) to part like this (чтобы
расстаться таким образом). You can't condemn me unheard (ты не можешь
осудить меня, не выслушав). It's so unjust to punish me for no fault of mine (это
так несправедливо — наказывать меня, безо всякой моей вины)."
"I think it's much better (я думаю, будет гораздо лучше) that we shouldn't meet
again (если мы больше не будем встречаться)."
damn [dxm] curse [kq:s] condemn [kqn'dem] punish ['pAnIS]
"That only makes it worse." ("Damn and curse," thought Julia.) "I ought never to
have let you make me those presents. I should never have let you lend me money."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
453
"I don't know what you mean. It's all some horrible misunderstanding. Come and
fetch me after the play and we'll have it out. I know I can explain."
"I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home."
"Tomorrow then."
"I'm engaged tomorrow."
"I must see you, Tom. We've been too much to one another to part like this. You
can't condemn me unheard. It's so unjust to punish me for no fault of mine."
"I think it's much better that we shouldn't meet again."
Julia was growing desperate (Джулия приходила в отчаяние).
"But I love you, Tom (но я люблю тебя, Том). I love you. Let me see you once
more (позволь мне увидеть тебя еще только раз) and then, if you're still angry
with me (и тогда, если ты все еще будешь сердится на меня), we'll call it a day
(мы прекратим встречаться; to call it a day — прекратить какое-то дело)."
There was a long pause before he answered (повисла: «была» долгая пауза,
прежде чем он ответил).
"All right (хорошо). I'll come after the matinee on Wednesday (я зайду после
дневного спектакля, в среду)."
"Don't think unkindly of me, Tom (не обижайся на меня, Том: «не думай обо
мне недоброжелательно»)."
She put down the receiver (она положила трубку). At all events he was coming
(во всяком случае, он придет). She wrapped up again the things he had returned
to her (она завернула снова те вещи, которые он ей вернул), and hid them away
(и спрятала их там,) where she was pretty sure Evie would not see them (где, как
она была совершенно уверенна, Эви не увидит их).
Wednesday ['wenzdI] receiver [rI'si:vq] wrap [rxp]
Julia was growing desperate.
"But I love you, Tom. I love you. Let me see you once more and then, if you're still
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
454
angry with me, we'll call it a day."
There was a long pause before he answered.
"All right. I'll come after the matinee on Wednesday."
"Don't think unkindly of me, Tom."
She put down the receiver. At all events he was coming. She wrapped up again the
things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie
would not see them.
She undressed (она разделась), put on her old pink dressing-gown (надела свой
старый розовый халат) and began to make-up (и начала наносить грим). She
was out of humour (ей было не до смеха): this was the first time (это был
первый раз) she had ever told him that she loved him (когда она ему сказала, что
любит его). It vexed her (ее раздражало) that she had been forced to humiliate
herself (что ей пришлось: «она была заставлена» унижаться) by begging him to
come and see her (умоляя его прийти и навестить ее). Till then (до этого
момента) it had always been he who sought her company (именно он всегда
искал ее компании). She was not pleased to think (ей не доставляло
удовольствия думать) that the situation between them (что ситуация между
ними) now was openly reversed (теперь была откровенно противоположной).
dressing-gown ['dresINgaVn] vex [veks] sought [sO:t]
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. She was
out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. It
vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come
and see her. Till then it had always been he who sought her company. She was not
pleased to think that the situation between them now was openly reversed.
Julia gave a very poor performance (Джулия очень плохо играла: «Джулия дала
очень жалкое представление») at the matinee on Wednesday (в дневном
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
455
спектакле, в среду). The heat wave had affected business (наступившая жара
плохо влияла на деловую активность) and the house was apathetic (и публика в
театре была равнодушной). Julia was indifferent (/сама/ Джулия осталась /к
этому/ безразличной). With that sickness of apprehension (охваченная
тошнотой от дурных предчувствий) gnawing at her heart (терзавших ее
сердце) she could not care how the play went (она не могла волноваться /еще и/
о том, как /публика/ принимает спектакль; to go — зд. пройти, быть
принятым). "What the hell do they want to come to the theatre for (за каким
чертом, они вообще хотят прийти в театр) on a day like this anyway (в такой-
то день, а)?") She was glad when it was over (она была рада, когда все:
«спектакль» закончилось).
"I'm expecting Mr. Fennell (я ожидаю мистера Феннелла)," she told Evie
(сказала она Эви). "While he's here (пока он будет здесь) I don't want to be
disturbed (я не хочу, чтобы мне мешали; to disturb — выводить из состояния
покоя, беспокоить)."
apathetic ["xpq'TetIk] apprehension ["xprI'henS(q)n] over ['qVvq]
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. The heat wave
had affected business and the house was apathetic. Julia was indifferent. With that
sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play
went. ("What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this
anyway?") She was glad when it was over.
"I'm expecting Mr. Fennell," she told Evie. "While he's here I don't want to be
disturbed."
Evie did not answer (Эви не ответила). Julia gave her a glance (Джулия
взглянула на нее) and saw that she was looking grim (и увидела, что та
выглядела сурово).
("To hell with her (к чертям ее). What do I care what she thinks (разве меня
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
456
волнует, что она думает)!")
He ought to have been there by now (он уже должен был быть на месте к этому
времени). It was after five (было уже после пяти). He was bound to come (он
обязательно должен прийти; to be bound to do smth. — обязательно сделать
что-либо, чувствовать моральную потребность сделать что-либо); after all,
he'd promised, hadn't he (в конце концов, он обещал, ведь так)? She put on a
dressing-gown (она надела халат), not the one she made up in (но не тот, в
котором она наносила грим), but a man's dressing-gown (а мужской халат), in
plum-coloured silk (шелковый, сливового цвета). Evie took an interminable time
(Эви бесконечно копалась; to take time — требовать времени, не
торопиться, мешкать) to put things straight (приводя вещи в порядок).
"For God's sake don't fuss, Evie (ради Бога, Эви, не суетись). Leave me alone